爬了些文但還是有不太懂的地方
懇請各位大大賜教<(_ _)>
我知道くれる和もらう最大的差別是主詞不同,但日文說話常常沒有主詞(死目
我本來以為普通敘述句常省略主詞自己,所以是用もらう
比如:(私)返してもらう!
問句常省略主詞第二人稱,所以用くれる
比如:(君)返してくれませんか?
後來發現似乎並不是這樣...
問句也很常用てもらえか?的句型
這種情況是兩個句型都可以用嗎?
上次和日本人說撮ってくれる?(可以幫我拍照嗎)被糾正成撮ってもらえる?
嗚嗚QAQ
另外我也想說是不是用動作方來分
比如說やめてくれ!(是"對方"住手)
用やめてもらえ!就...XD
還是因為もらう有請求的意思,所以用命令句會很奇怪?
くれる比較直接所以才可以這樣用?
看久了(也沒有)會覺得好像某些動詞就會固定+もらう或くれる
可是大部分主詞不明的情況下應該是可以兩個互換,只是意思會有些差距?
這兩個詞到底該如何分辨會比較好呢QAQ?
教えてくれますかQAQ?
教えてもらえますかQAQ?