如題,acg與真正的實用日文似乎有著差距
之前和日文老師聊天時,我說了~がなく
日文老師就馬上問我是不是有在看動畫
因為真正的日本人是不會講這種句型的
有時我講話句尾會說出ぞ也被指出是漫畫才有的講法
輕小說好像也是如此,我這次來日本買了このすば 11集,好讀是好讀,但總感覺和平常
讀的文章寫法句構不太一樣
現在問題來了
我是西尾粉
這次來日本參加了西尾大辭展,買了一堆小說,包括物語系列和忘卻偵探系列
之後打算認真攻讀這幾本書,為之後考N1所需的閱讀量打下基礎
我很喜歡西尾的文字風格和敘事方式
言葉遊び超好玩的
西尾的寫作水平在日本人認知中也是很高
相信研讀之後也會對自己日文水平有所提升
但讀了之後會不會對我的日文產生不良影響?導致我離"正確的日文"日形漸遠?
各位前輩覺得呢? 有被戲劇或acg影響自己日文的經驗嗎?