※ 引述《rooket (rooket)》之銘言:
: 問題:我在閱讀日語雜誌有遇到以下一段敘述,解析不太出來,麻煩各位幫忙解答
: 両替できない硬貨をお土産として、
: =>將下述的以無法兌換的硬幣轉道的扭蛋當作伴手禮
:
: ガチャを回すのに使ってもらおうっていう狙い。
: =>我認為意思應該是: 以使用無法兌換的硬幣轉扭蛋這行為為目標,
: 但是 もらおうっていう 這部分看不懂,不知要如何解析?
: 出発までの時間潰しにもなるし、
: =>打發出發前的時間。 にもなるし這部分也不太了解?
: 外国人ウケするだろうなあ。
: =>ウケする這個單字不太了解意思,翻譯是說:受到外國人喜愛
: http://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%A6%E3%82%B1
: 麻煩熱心的板友邦麻解答,謝謝大家
両替できない硬貨をお土産として、ガチャを回すのに使ってもらおうっていう狙い。
這兩句要合在一起看 意思是
意圖要(旅客)將無法兌換的硬幣花在扭蛋機上當成お土産
你原本的斷句斷錯了
ガチャを回すのに使ってもらおう っていう狙い
って前面的是引用內容 っていう=と言う 用來修飾後面的狙い
にもなるし就是になる
も是強調 又、也的意思
句尾し是列舉用法
ウケする=受ける