Re: [翻譯] 想寫信給日本店家求指正

作者: clareCC (Clare)   2017-10-07 10:07:50
※ 引述《kazamishu (修)》之銘言:
: 小弟用爛爛的日文知識和翻譯機寫出這封信
: 想請問哪裡是錯誤的呢?
: 怕店家收到信看不懂,跪求版友指正
: 大感謝@@:
: 問題:
: 您好
: 貴店的商品我已經收到,非常滿意,謝謝
: 這次想請問貴店是否有 ____ 系列可販售
: 如果現在沒有商品的話,是否可以讓我預約呢?
: 因為本身是台灣人,如果分成數次從日本寄貨品回台灣會非常昂貴
: 希望一次購買齊全一點
: 如果能獲得幫助我會非常感激
: 謝謝您
: 試譯:  
こんにちは
貴店の商品はすでに受け取っております、すごく気に入って、ありがとうございます
すみませんが、ちょっとお聞きしたいことがあります、今,店に____シリーズはあり
ますか
もし在庫がない場合、予約注文はできますか?
私は台湾にお住みなので、
運賃を節約するため、一回でまとめて買いたいのです
よろしくお願いします
稍微改了一下,可以參考看看,手機打字格式請見諒
作者: kazamishu (修)   2017-10-07 16:37:00
感謝您
作者: smallrice23 (黃小米)   2017-10-07 18:57:00
作者: kaki0919 (阿宅)   2017-10-09 00:38:00
庫存=在庫
作者: puranaria (puranaria)   2017-10-09 17:46:00
もしなかった場合,因為是物品不用いなかった或是同樓上,用もし在庫がない場合也可以
作者: clareCC (Clare)   2017-10-09 21:40:00
已訂正,感謝指教
作者: Lolira (*Claire*)   2017-10-11 20:51:00
推好心

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com