最近有一部在台灣上映的日本電影
"彼女がその名を知らない鳥たち"
台灣片商的翻譯是"她不知道那些鳥的名字"
我覺得如果照日文片名的意思
應該是"那些她不知道名字的鳥"
請問是我理解錯誤
還是片商翻錯?
作者:
reinakai (睡眠不足的人生)
2018-01-31 23:09:00片名/書名是行銷 不是翻譯
作者: NangoRyuji (◎¯◎) 2018-02-01 00:15:00
這兩句不就換個方式講而已嗎?
作者:
jimian (ian)
2018-02-01 08:08:00我看成從が那邊斷句,變成“她是那些還不知道名字的鳥”@@
作者:
yhli817 (Moneypenny)
2018-02-02 00:31:00跟樓樓上一樣
作者:
nanpyn (Apple)
2018-02-02 22:45:00這是本質差異,日文愛用落落長的修飾語來限定中心語。但中文只需用主謂結構即可因此直譯日語結構會變得不通順,片商譯名才符合漢語韻律。舉個例子,見面會上的演員會說:擔任+行為描述+人物姓名這個角色的+演員名中文只需:我是演員姓名,飾演人物姓名,行為描述。將外語譯為中文,若全部直譯會變成極不通順的中文。需將結構、韻律、文化內涵也轉換為中文才是完整翻譯。將外語譯為中文除了外語能力好也得先確定夠瞭解自己母語。否則譯出來的內容會是異化中文。簡直後殖民
作者: Ylvis (Ylvis) 2018-02-02 23:22:00
推樓上,感覺很多人對於翻譯的定義都還停留在國高中寫英翻中時要照著外語的文法寫出中文,讓老師知道你確實懂這題考的文法是什麼意思才能拿到分數的階段
作者:
wcc960 (keep walking...)
2018-02-03 01:27:00她:啥鳥?
作者:
nanpyn (Apple)
2018-02-03 08:26:00英語文科大多是將中文譯成英文,但中文題目本身亦自帶翻譯腔。大概到大學英文系才有機會修到將英文翻譯為中文的課程還要考慮源語的文類(genre)另外,商業文案上有時故意用異化中文想引起注意或製造格調。大概就像日本人有好好的漢字詞或日語固有詞不用,偏要用片假名外來詞。(若是正規新聞則較會正常使用漢字詞與固有詞)我看到用心譯為同化中文的文案會很感動但沒語癖的一般人可能會誤以為異化中文很炫吧(如果是寫詩才比較適合偶爾用一下異化中文來創造某種距離感)
作者: samuraiboy (samuraiboy) 2018-02-03 12:37:00
我覺得刺激1995譯得比較神
作者:
nanpyn (Apple)
2018-02-03 17:32:00那種譯法是要沾另一部片的光,真有部片叫《刺激》。刺激是The Sting 刺激1995則是The Shawshank Redemption前者還行,後者不神而是很奇葩。:p
作者:
kaltu (ka)
2018-02-20 08:17:00真正的譯者連原文裡不同腔調不同個性甚至深度梗都能在譯文裡重現,這才叫真正的翻譯,卻很多人認為已經進入了二次創作的範疇。