[翻譯] 這段話的中翻日

作者: xxxshelby (shelby)   2018-02-24 19:42:28
問題:
今年三月就要去日本滑雪呢真是令人期待!因為從來沒有滑過雪所以有點緊張,但對我來
說能看到雪就很開心了。不過因為不習慣這麼冷的天氣而有點煩惱怎麼穿搭。
試譯:
私は3月に日本にスキーに行く予定です,ワクワクします!スキーすることがないから
,やっぱりちょっと不安です。でも私にとって雪が見えると嬉しい。そんな寒い気候に
慣れないからどんなに(穿搭不會翻QQ)が悩んでいます。
1.請問這裡的“雪が見えると”這樣用可以嗎?如果可以,那用ば或是なら也是通的嗎?
2.“不過因為不習慣”的“不過”需要特別翻譯出來比較好嗎(像是用しかし等等)
3.想請問“穿搭”的正確翻譯方法
4.還有其他需要修正的部分嗎?
還請各位不吝賜教,謝謝
作者: ccc73123   2018-02-24 20:05:00
スキーしたことがないワクワクしています寒い天気何を着るか悩んでいます或是 どうやってコーディネートするか悩んでいます
作者: Huevon (巨蛋)   2018-02-24 20:39:00
或是どうコーディネートすればいいのか悩んでます還有 雪を見られる 或許比較好吧,因為你是高興你看得到,不是高興大家都看得到吧?ワクワクします是OK的如果你是要講對未來的期待,不然要用進行式表達你現在的狀態
作者: xxxshelby (shelby)   2018-02-25 00:07:00
謝謝!勉強になりました^_^

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com