[翻譯] 働いているアリを横目にただ動き回って

作者: black58gigi (阿強)   2018-03-04 21:45:35
整句是
アリをよく観察すると、働いているアリを横目にただ動き回っているだけのアリたちが
いるという
試翻: 仔細觀察螞蟻的話,幹活中的螞蟻只是跑來跑去的蟻群
後面完全不會翻...
卡在 を横目に という 據說、聽說 也不知道怎麼插入
就卡在 を横目に 斜視.. 很怪
作者: Huevon (巨蛋)   2018-03-04 21:51:00
整句就這樣嗎?沒前後文?働いている和を之間有沒有の?你這是從lang-8那裡貼來的嗎?那裡という後面還有句子先不管という。横目に有瞄一下然後不在意的意思,這裡可以當作無視。無視身旁辛勤工作的螞蟻仔細觀察螞蟻,會(發現)有些螞蟻只會在那些認真工作螞蟻旁閃來閃去。那就當[郎得共]翻吧,感覺是要用整句來當一個比喻故事是說,仔細觀察螞蟻,會發現有些螞蟻只會在那些認真工作的的螞蟻旁動來動去(就是裝忙啦!)的確横目に後面加逗號比較好懂とりあえずもっと沢山の日本語を読めばそのうち慣れるさ…
作者: black58gigi (阿強)   2018-03-04 22:33:00
謝謝~~
作者: ssccg (23)   2018-03-04 22:33:00
を横目に就旁觀啊
作者: Huevon (巨蛋)   2018-03-04 22:36:00
也沒到旁觀啦,真的比較接近視若無睹
作者: ssccg (23)   2018-03-04 22:37:00
對視若無睹比較接近
作者: Huevon (巨蛋)   2018-03-05 06:05:00
補充一下:横目で+動詞 才是橫(斜)著眼怎樣怎樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com