[翻譯]請教這句翻譯

作者: black58gigi (阿強)   2018-03-06 21:40:43
問題:スタープレイヤーを集めたチームがまったく優勝にからめなかったりするたびに
、この法則はかなり当たっているのではないかという気がしてくる
試譯:集中明星選手的隊伍,完全與優勝無關,感覺這個法則很準不是嗎?
主要是中間那句
たびに 每當..不知道怎麼翻
還有一個問題就是
這裡的たりする 的語感是什麼呢?
我知道是列舉,但是不知道這裏特別用這個句型的語感
作者: Huevon (巨蛋)   2018-03-06 22:07:00
每次只要一跟優勝扯不上邊怎樣的,就覺得這個法則很準不是嗎? 這樣翻大概能解釋你的兩個疑問了吧?たりする在中文就是~啊怎樣怎樣,沒講出確實例子但是你知道還有一堆,譬如:主婦每天很忙的,像是煮三餐什麼的,時間就不夠用了。這裡的"什麼的"可以用とか也可以用だったり你試著將這句翻成日文但是用"三食の準備をしたりする"主婦は毎日が忙しいわ。三食の準備をしたりすると時間がいくらあっても足りないんです。(我故意用女性口氣翻)関係なかった在這裡不能這樣用。中文也不是直接說無關"吧?多少會說輸到跟優勝無關等等,還會有別的動詞吧?而且這種"無關"在日文比較接近"無緣"優勝に縁がなかったりする度に

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com