[語彙] うずら有可能被翻成麻雀嗎?

作者: bear26 (熊二六)   2018-03-25 21:32:49
剛剛和朋友有件事情非常不愉快
他在臉書上貼了張鵪鶉照片
上面寫「烤麻雀」
除了我以外其實也有人說
這應該是鵪鶉 斑鳩之類的
然後對方很堅持
是雙母語 專業翻譯人員
告訴他這是麻雀
反正可能是翻譯上的誤差之類的笑笑想帶過
我本來也是想笑笑帶過啦
但是對方就強調了
雙母語
專業翻譯人員
喔喔喔???這麼專業
うずら和スズメ能當成誤差嗎?
為此我還特別找了字典
https://i.imgur.com/W0gZpJM.jpg
https://i.imgur.com/0jOuqXa.jpg
兩者從目就開始不同了
更不用說大小
這到底要怎麼誤差?
但是對方堅持他的翻譯是專業的
我們這種外語習得者都假的
我就有點不高興了
說這種叫誤差
France 翻成德國也能說誤差啊
反而還隔壁呢
結果我還被嗆要給他一點尊重
不跟我一般見識
他日本朋友很多
然後就被刪除了
所以我想得到更多求證
讓我覺得對方只是無理取鬧
或者覺得我沒給他台階下之類的
或者真的我不知道
搞不好日本人真的把
麻雀當成鵪鶉
鵪鶉當成麻雀也不一定啊?
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-03-25 21:59:00
當然不可能啊,日本很有名的下酒菜うずら卵就是鵪鶉蛋啊你朋友是台灣人?譯者是日本人?然後日翻中?台灣人自己分不清烤麻雀還是烤鵪鶉?
作者: bear26 (熊二六)   2018-03-25 22:05:00
我朋友台灣人啊 他還美食部落客 我才無語然後雙母語 專業翻譯人員身分我不知道就是了我一開始還給他台階下可能是點麻雀結果店家誤會給他鵪鶉
作者: Tsuyoi (失敗は人を育てる)   2018-03-25 22:11:00
うずら=鶉 麻雀=すずめ, 兩個根本是不同的鳥
作者: authentic804 (智能狼)   2018-03-25 22:52:00
真可悲
作者: Rhevas (レヴァス)   2018-03-25 22:59:00
放生吧
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-03-25 23:13:00
你把烤麻雀和烤鵪鶉貼給他看哪有譯者告訴母語者的道理如果不是外籍譯者譯錯,就是你朋友搞不清楚麻雀和鵪鶉"烤麻雀"的原文是日文嗎?https://goo.gl/images/4L2Xtb我大概可以猜到原因,搜尋鵪鶉的圖片,鵪鶉的幼鳥乍看之下有點像麻雀,然後你朋友就拿圖片去問譯者這種鳥中文怎麼說,然後譯者不明究理就說麻雀
作者: bear26 (熊二六)   2018-03-25 23:50:00
我覺得是一起逛街 想吃うずら丸焼き但是不知道細節為什麼搞錯
作者: lonelysin (一目ぼれ)   2018-03-26 00:28:00
作者: bear26 (熊二六)   2018-03-26 00:44:00
樓上連結連進去馬上就看到一篇有人把ねざめや的名物うずら講成麻雀菜單明明有うずら而且那邊店家うずら スズメ都有在烤
作者: Huevon (巨蛋)   2018-03-26 01:49:00
是說,雙母語很偉大嗎?有必要氣到不准人辯?
作者: longya (嗯)   2018-03-26 10:11:00
美食部落客不就一群不學無術的_____,一堆人因應再在不分,更不用說外文了
作者: HTCs5566 (HTC需要5566)   2018-03-26 11:26:00
他可能也分不清楚蔥跟蒜吧~
作者: bear26 (熊二六)   2018-03-26 11:30:00
這美食部落客是某版主長期版主啊 又是留外的還最後嗆我他是翻譯比賽第一名
作者: roe1986630 (洛小龍)   2018-03-26 11:56:00
所以說是誰?不過還是要來一句 怎麼可以吃雀雀QQ
作者: longya (嗯)   2018-03-26 12:30:00
留外又是板主 怎麼聽起來像小提琴家…
作者: bear26 (熊二六)   2018-03-26 13:23:00
https://i.imgur.com/4tql5GX.jpg茶 連我日本老師都說不是我本來只是出自好心糾正一下 誰知道他這麼堅持只是誤差而且還說我在影射什麼 難過...本人從來不去看別人文章 特別是美食部落客是因為他是我朋友 有時候閃在臉書上的頁面有興趣我會回一下所以我不是在他粉絲團回
作者: suumire (S)   2018-03-26 14:15:00
留外是留哪?留在家外面嗎
作者: longya (嗯)   2018-03-26 14:44:00
所以到底是誰(硬要問
作者: Rhevas (レヴァス)   2018-03-26 14:53:00
想知道
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2018-03-26 15:09:00
你給的台階太陡了 他下不起
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-03-26 15:58:00
跟電影版的自稱權威影評一樣啊,不會辨→辯不了就鬧彆扭了
作者: hmchang12 (frank)   2018-03-26 15:59:00
討拍?
作者: johnny94 (32767)   2018-03-26 16:07:00
這已經不是日文問題了吧XDD
作者: bear26 (熊二六)   2018-03-26 17:42:00
不 我只想確認 搞不好真的我有搞錯譬如說日本的とり包含著雞 也許真的有什麼地方うずら=スズメ如果真的討拍我怎麼不去八卦問
作者: Huevon (巨蛋)   2018-03-26 18:12:00
你是在說名前是鶉吉但是送り仮名寫すずめきち的那種嗎 XD
作者: bear26 (熊二六)   2018-03-26 18:56:00
對 不是沒有這種可能 日本也是有很多誤用久了成為正式的例子在日本待好幾年 發現日本人自己搞錯的很多
作者: rnc (Neverland)   2018-03-26 19:10:00
如果貼的是照片就跟翻譯人員和語言無關了吧XDDDDD
作者: bear26 (熊二六)   2018-03-26 20:27:00
反正我也笑笑算了從他一邊說不跟我一般見識 話題到此為止他有很多日本朋友 他翻譯第一名然後卻偷偷把我刪除 我就知道這個人不是我認識當年那個他了他可能覺得面子和尊重比十年交情重要反正我來這邊問就多一個求證而已至少我覺得我到最後沒有錯就好了
作者: rtcw (etwolf)   2018-03-26 21:24:00
或許你指出他的誤用,讓他覺得傷害到他的形象吧
作者: shelley0628 (Shelley)   2018-03-26 23:31:00
所以照片呢?
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-03-26 23:37:00
我也覺得要看到原本的照片才可信
作者: bear26 (熊二六)   2018-03-27 00:27:00
我被封鎖了 所以不知道 但是麻雀 鵪鶉差這麼多https://i.imgur.com/VYd5Ep8.jpghttps://i.imgur.com/mtRAvtX.jpg而且如果是我認錯食物 那麼討論就是我認錯了而不是翻譯上的誤差算了 就到此為止吧 已經很多人給我解答了
作者: authentic804 (智能狼)   2018-03-27 01:27:00
你要學會放下 (?) 這種人很多啊聽我老師說某個何O博士也是禁不起指正w
作者: max0903 (小卡比)   2018-03-29 02:47:00
我怎麼覺得只是單純搞不清楚麻雀跟鵪鶉差在哪…這年頭沒常識的人很多啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com