剛剛和朋友有件事情非常不愉快
他在臉書上貼了張鵪鶉照片
上面寫「烤麻雀」
除了我以外其實也有人說
這應該是鵪鶉 斑鳩之類的
然後對方很堅持
是雙母語 專業翻譯人員
告訴他這是麻雀
反正可能是翻譯上的誤差之類的笑笑想帶過
我本來也是想笑笑帶過啦
但是對方就強調了
雙母語
專業翻譯人員
喔喔喔???這麼專業
うずら和スズメ能當成誤差嗎?
為此我還特別找了字典
https://i.imgur.com/W0gZpJM.jpg
https://i.imgur.com/0jOuqXa.jpg
兩者從目就開始不同了
更不用說大小
這到底要怎麼誤差?
但是對方堅持他的翻譯是專業的
我們這種外語習得者都假的
我就有點不高興了
說這種叫誤差
France 翻成德國也能說誤差啊
反而還隔壁呢
結果我還被嗆要給他一點尊重
不跟我一般見識
他日本朋友很多
然後就被刪除了
所以我想得到更多求證
讓我覺得對方只是無理取鬧
或者覺得我沒給他台階下之類的
或者真的我不知道
搞不好日本人真的把
麻雀當成鵪鶉
鵪鶉當成麻雀也不一定啊?