作者:
ted21019 (B0我愛你愛你一世)
2018-03-29 09:43:41這是要傳給客戶的
還好我先查了(・s・
後來有Google 到比較正式的講法是
ご心配をおかけして申し訳ありませんでした
我一開始自己翻的是
心配させて申し訳ございません
但是丟google翻譯得到的
是完全不一樣的意思:
對不起,我很擔心
當時的想法是
心配させる→讓你擔心、使你擔心
請問一下為什麼這樣的語意會是這個意思?
另外,正確用法裡面的
ご心配を「おかけして」
我字典查不到這個字
おかけする
但好像很多時候都會用到
請問一下這是什麼意思呢?
謝謝