[翻譯] 便當店菜單翻譯

作者: freeJason (蠟筆)   2018-04-09 23:52:26
版上的大大好 最近在幫常去吃的便當店的菜單翻譯成日文
想要請版友們幫忙看一下翻譯有沒有不通順的地方並給予一些建議
翻譯的菜單如下:
作者: joshua5201 (炸蝦子)   2018-04-10 00:54:00
看了有點餓...
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-10 01:13:00
不知道古早味能不能翻成"伝統風味"?雞肉絲滷蛋飯盒或許"細切り鶏肉弁当、味付け煮卵付き"?塔香麻油雞或許"バジルとごま油の煮込み鶏肉スープ"?我也對翻菜單沒信心,僅提供想法...
作者: freeJason (蠟筆)   2018-04-10 22:33:00
"伝統風味"我那時候沒有想到 好像也蠻符合的
作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者)   2018-04-11 11:05:00
認真說泰式椒麻雞是泰國沒有的菜 完全是台灣料理XDDD我是覺得排骨翻パイコー就好 不要翻成とんかつ
作者: FlyFreedom (福利蛋™)   2018-04-11 23:16:00
香酥大雞腿飯盒    鶏もも肉のフライドチキン弁当唐揚げ是無骨的,前面加述骨付き很怪,直接用フライドチキン就好。台湾高菜と豚バラ醤油煮=>台湾の高菜で煮こんだ豚角煮
作者: freeJason (蠟筆)   2018-04-17 13:52:00
在網路上有看到日本人看到唐揚げ會想成無骨的,所以才特別加上骨付避免誤會
作者: CasvalDeikun (卡斯巴爾‧戴昆)   2018-04-26 21:33:00
啊就沒有人這樣用嘛有骨炸雞就是チキンフライ或フライドチキン
作者: freeJason (蠟筆)   2018-05-02 03:57:00
所以Fly與Casva大大是想說一般日本通俗不會使用骨付き這樣子嗎? 會這樣翻譯是因為在日本的食譜網站上有蠻多炸雞類的食物都有用這樣的方式稱呼https://chefgohan.gnavi.co.jp/detail/3664https://goo.gl/fyB3LN

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com