[翻譯] 請問高手,此篇如何翻成中文

作者: attlee (只懂得享受感情用事學院)   2018-04-18 11:03:25
原文:
おやじも、あの前の晩は、なかなか寝付かれなかったんだな、とそのときはじめて気が
ついた不覚であった。おやじも、味なことをやったなとおもった。あまり好きでなかっ
たおやじが、急になつかしくなった。(中略)もし入学試験に落ちたら、一番辛いのは、
もちろん親よりも本人である。それを、親が失望のあまりついグサッと胸に突き刺さる
ようなことをいったら・・。
試翻:
老爸在前一晚發現自己第一次怎麼都無法入睡。老爸也覺得正在做的事情是可以好好品味
的。不太喜歡這樣的爸爸突然間感覺到很懷念。
(略)
如果入學考沒考上,比家人還難受的是本人。(最後一句我翻不出來了....)
謝謝幫忙
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-18 12:21:00
第一句就錯我真該死竟然到那時才終於發現 其實那之前的晚上父親也沒睡好第二句也錯知道父親其實是體貼之後 原本不喜歡父親的我 也忽然開始懷念起父親入學考落榜當然本人比父親更失望 而如果父親因為失望而說了刺痛心裡的話…更正:因為「太」失望而「不小心」說出了…綱要是 主角回憶往事重新認識父親而感到後悔そのとき前面的と 指出気付いた的內容是那個と之前的子句味なこと不好翻 但前後文中沒有任何條件支持翻成「品味」気がついた與不覚であった之間該有句點 既然沒有猜測是一重強調表現所以使用「我真該死」來表現「不覚」的悔意
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-18 13:29:00
我也覺得 不覚 前該有句號或是斷行吧,不然唸起來怪怪的
作者: attlee (只懂得享受感情用事學院)   2018-04-18 14:17:00
謝謝yuriaki解惑^^
作者: acad6688 (小智)   2018-04-18 17:08:00
那如果說"老爸也這樣想"會變成"とおやじも初めて気が付いた”嗎?
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-18 17:26:00
當事人有沒有睡好當事人最知道 你會在今天「終於察覺」過去某一天晚上沒睡好?邏輯不通不符事實故不可作此解釋
作者: acad6688 (小智)   2018-04-18 17:31:00
噢我是想說如果不管中間說啥話,這樣的寫法會是"老爸也覺得"嗎。想確定一下引用的主詞用も也可嗎?所以如果最前面是は,就會變成是老爸覺得嗎不管中間說啥的話
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-18 17:37:00
日文有省略主語的傾向所以純看文面確實有老爸是主語的可能性。 此可能性在閱讀文意及前後文如上述因其不可能發生而剔除。在此的おやじ「も」指出當晚主角與其父都沒睡好
作者: acad6688 (小智)   2018-04-18 17:51:00
哦哦了解了 謝y大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com