1.準時下班的日語是ロクピタ 這是從啥來的? 跟"碌(ろく)"有關嗎?
2.我"請總統親自向你道歉"→大統領に自分で謝罪してもらう。這樣翻好像錯了?!
因為聽一說法是:"自分"表一句子的主詞(が)或主題(は)。可是句子既然用了もらう
主詞就是"你"("你"在此時為"我"的"內"範圍),以之前提過"自分"的概念來想,自分表示
主詞而主詞是"你",變成"你親自..."跟原先要表現的"總統親自"不一樣 是否要用別詞替代
自分比較好?
3."想借他名接受道歉"← 彼の名のもとに謝罪を受け入れてもらいたい←這樣翻文法有
錯嗎? "のもとに"就等於"で"(借由)如改成"をもとに"(基於的意思?)可以嗎?