[翻譯] 有關於美中貿易戰新聞的一段翻譯

作者: hotoro (工作會很忙還是想讀日文)   2018-09-26 22:07:26
問題:我々は貿易戦争に勝つ。中国にはグローバル・パワーにふさわしい
振る舞いをさせていく
試譯:我們會在貿易戰中獲勝。會讓中國作出身為一個泱泱大國所應具有的行為。
原本後面那句是解讀為:「會讓中國得到全球的制裁」
不過查了グローバル・パワー的意思是指大國,
而振る舞い也沒有制裁的意思。
所以後來覺得試譯的感覺可能比較正確。
想請教一下各位版友們的意見,感謝!
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-09-26 22:17:00
以原文來講是這樣沒錯We're going to get an outcome which forces China tobehave in a way that if you want to be a power-a global power- transparency, rule of law, you don'tsteal intellectual property. ....這是Pompeo講的原句
作者: hotoro (工作會很忙還是想讀日文)   2018-09-26 22:22:00
謝謝w大提供的原文,看來試譯的方向算正確!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com