[翻譯] 日文過氣的說法

作者: n99lu (大家都有病)   2018-09-29 09:52:26
問題:想要問日語過氣的說法
而且語意越嗆越好
像是00動畫的女角已經過氣了那樣
試譯:  
もう流行ってない
流行遅れ
時代遅れ
それはもう時代後れだ
還有哪幾種說法?
作者: nswrth (空性)   2018-09-29 10:05:00
盛りを過ぎた應也可以 但不知夠不夠嗆"一發屋" 算嗎?古臭い 。 時代遲れ
作者: n99lu (大家都有病)   2018-09-29 10:23:00
感謝 日文真的蠻不容易表現出中文嗆的感覺
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-09-29 12:17:00
時代遅れ其實已經很嗆了,其他還可以用ダサい至少可以說你中文用過氣兩字,本來就沒多嗆也可以試著在其他部份增強語氣,例如前面加上なんて○○なんて時代遅れだ 類似這樣的狀況,不是從詞本身下手
作者: yuriaki (百合秋)   2018-09-29 13:50:00
作者: ak7486 (哭哭囧臉景子命)   2018-09-29 13:50:00
オワコン
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-09-29 13:55:00
オワコン這詞已經算是過氣了,現在不常用,會有點被小看的感覺討戰時是有人會用,但就是一看就知道只是荒らし這樣
作者: CIP   2018-09-29 14:01:00
旬を過ぎた
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-09-29 14:04:00
旬を過ぎた 會帶給人一點惋惜感,討論上不錯用也許比時代遅れ貼切,因為時代遅れ可以對新角色用旬を過ぎた 至少是有有流行過
作者: tu00679 (緑鈴)   2018-09-29 14:08:00
越嗆越好嗎?いつの時代の人だよ、年寄り臭い、ジジイ臭い、ダサい、死語…不過罵人很難聽最好沒到萬一真的不要
作者: EVGA (五年保固)   2018-09-29 14:15:00
明年可以說平成臭い
作者: acmpomelo (Pomelo)   2018-09-29 14:18:00
死語XDDDDDDD
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2018-09-29 17:03:00
就 古い
作者: summer081 (夏天)   2018-09-29 18:28:00
廃れる
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-09-29 18:30:00
廃れる比較少對人使用,當然想要套在風氣上也是能通對這角色的推崇風氣已經退燒了這樣
作者: picadar   2018-09-29 18:48:00
公司最近才有用 オワコン 耶 XD
作者: Huevon (巨蛋)   2018-09-29 18:52:00
用オワコン好像會被人笑老或宅吧?一般年輕人好像不怎麼用?
作者: quattuor (quartus)   2018-09-29 19:03:00
オワコン感覺是比較宅的才會用
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-09-29 21:12:00
個人觀感是現在用オワコン,會帶給人說話者是個老頑固宅男,不然就是個DQN(DQN本身也有點這樣的感覺)感覺這詞當年之所以流行,就是因為其語感而且夠無腦也是因這點而變少人用吧
作者: ZH (請與肥宅的我談戀愛!)   2018-09-30 10:43:00
貴重な文化財 (來亂的
作者: YSJ543 (勝利組的人生)   2018-10-01 21:44:00
ブームが冷める
作者: tu00679 (緑鈴)   2018-10-02 01:24:00
又想起一個!時代外れ。
作者: mars99 (高泡)   2018-10-27 10:29:00
下火になる?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com