[文法] 動詞+名詞 使役連體修飾

作者: sob22542 (罐頭)   2018-11-05 19:36:06
http://i.imgur.com/SmmoAzl.jpg
這裡整句的翻譯是: 讓人緊張的美人妻是他自己老婆。
我想問的是 緊張する美人妻
這裡的 緊張する是讓人緊張 還是美人妻自己緊張呢(雖然就上下文來看是 讓人緊張)
那為何不用使役型呢??
同樣的例子還有
困った人
翻譯是:讓人困擾的人。我乍看之下會以為是 自己有困擾的人。
如果是讓人困擾的人應該是困らせる人吧?
謝謝大家
作者: happylife801 (kakin)   2018-11-05 19:42:00
美人妻自己緊張所以不用使役
作者: sob22542 (罐頭)   2018-11-05 19:44:00
所以h大的意思是他翻錯了嗎~ 但是k困った人確實是讓人困擾得人而不是自己困擾的人
作者: Huevon (巨蛋)   2018-11-06 00:57:00
困った是困る已經造成結果了,所以中文可以翻成讓人困擾,但緊張する就是純粹緊張,所以是緊張的美人妻
作者: happylife801 (kakin)   2018-11-06 16:52:00
作者: GTR12534 (カラス)   2018-11-07 03:37:00
我在想這篇是不是跟 #1Rnnz6jE (NIHONGO) 一樣翻譯沒錯,緊張的是男生
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-11-07 03:49:00
困った是特別的狀況,這是因為困る本身具有迷惑する的意思。也就是這個字同時有自己困擾跟讓人困擾的意思這情況下就要看前後文,看到底是誰影響誰

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com