[翻譯] 想確認一下這樣的翻譯適不適當

作者: OoZapoO ( )   2018-11-11 23:24:24
各位好,事情大概是這樣:
我們有在日文的補習班上課, 一周兩次,兩次的老師是不同的
因為最近覺得兩位老師上課的進度很慢,而且常常有重複的地方
因此想要跟老師反映一下,但又怕說的不清楚,造成誤會
我們大致用日文寫成如下,能否麻煩看一下翻譯的部分有哪邊需要修改的呢?
日文部分:
すみません、授業は時々繰り返して、スピードもちょっと遅いです
授業のスピードが少し増してもいいですが?
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-11-11 23:26:00
真要說的話,要改不少地方不能直接講中文溝通嗎?其實我並不覺得用你們目前能做到的地步去溝通是件不好的事,因為對方是老師啊
作者: OoZapoO ( )   2018-11-11 23:47:00
老師是日本人,中文應該是完全不行的但原文能大致傳達我們的意思的話,我們就這樣跟老師說了
作者: renakisakura (秋櫻)   2018-11-11 23:58:00
用スピード可能會誤會是說講話速度,用テンポ比較好
作者: asdf403 (路人)   2018-11-12 00:05:00
ペース呢
作者: jamestracy   2018-11-12 00:09:00
すみませんが、先生方の授業の内容について、重ねるところが多いし、進捗も遅いから、ペースを早めてほしいんですが。
作者: OoZapoO ( )   2018-11-12 17:48:00
謝謝各位的解答,我們會用J大的翻譯跟老師溝通 感謝! ^^
作者: miture (米蟲)   2018-11-12 20:32:00
中式日文嘛......
作者: shelley0628 (Shelley)   2018-12-27 16:16:00
只有我覺得雖然是不同的老師,同樣的級數,當然會有同樣的地方呀~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com