原文:
(出自香取慎吾部落格文章的一部分)
(前略,本篇是敘述一隻小黑兔)
部屋の隅で踊っていた。
ノリノリ風に、もっさく、楽しげに。
小さく楽しげに、小刻みに
部屋の隅で踊っていた。
問題:
我在試著把這篇文章翻成中文
原文比較偏向新詩,希望中文也能保留一點詩意:)
感謝各位
1.ノリノリ風:ノリノリ翻成興奮的,但加上風…我就不知道要怎麼對應回中文,想請問
各位大大有沒有看過什麼合適的詞
2.小さく楽しげ:楽しげに翻成看起來樂在其中,但要怎麼把小さく放進去@@a
3.小刻み:翻成微微的,可是放進去句子裡有點不知所云…大大們有什麼好建議嗎?
試譯:
一直在房間的角落跳著舞
興奮的,土土的,看起來開心的
些許快樂的,微微的
在房間的角落跳著舞