[翻譯] 一些形容詞對應的中文

作者: sanajon (喵)   2019-01-07 03:11:33
原文:
(出自香取慎吾部落格文章的一部分)
(前略,本篇是敘述一隻小黑兔)
部屋の隅で踊っていた。
ノリノリ風に、もっさく、楽しげに。
小さく楽しげに、小刻みに
部屋の隅で踊っていた。
問題:
我在試著把這篇文章翻成中文
原文比較偏向新詩,希望中文也能保留一點詩意:)
感謝各位
1.ノリノリ風:ノリノリ翻成興奮的,但加上風…我就不知道要怎麼對應回中文,想請問
各位大大有沒有看過什麼合適的詞
2.小さく楽しげ:楽しげに翻成看起來樂在其中,但要怎麼把小さく放進去@@a
3.小刻み:翻成微微的,可是放進去句子裡有點不知所云…大大們有什麼好建議嗎?
試譯:
一直在房間的角落跳著舞
興奮的,土土的,看起來開心的
些許快樂的,微微的
在房間的角落跳著舞
作者: minamix (無罣礙故無有恐怖)   2019-01-11 03:06:00
小刻み…有時候在h文會看到…有小幅度的動作那種感覺
作者: sanajon (喵)   2019-01-09 02:49:00
謝謝a大,土裡土氣和歡喜雀躍兩個詞我收下了,小黑兔在你筆下好生動^^(黒うさぎは)小さくて楽しげに小刻みに部屋の隅で踊っていた。把主詞加進去後真的有a大說的形容它身軀小小的的感覺。不知道小刻みに做“謹慎”解釋的話適不適合呢?好像怕吵到別人,小小輕輕的跳舞的感覺?
作者: sanajon (喵)   2019-01-12 01:03:00
請問樓上m大,"試探性動作"的感覺嗎?
作者: sanajon (喵)   2019-01-13 02:16:00
謝謝a大,m大^^ 我會再想想怎麼表達比較好的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com