近日在觀看某遊戲的劇情時,
發現有兩句話實在是看不太懂而無法翻譯,
遊戲影片(影片6:08~6:15的地方):
https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
對話內容:
女子学生:
どうしよう、何かたのもっか。
(該怎麼辦咧,?????)
男子学生:
別にいいだろ。シンヤさんが来たらで。
(隨便啦(?)。只要晉矢同學(シンヤさん)來了?????)
1/15新增
(影片7:53)
男子学生:
ふざけたこと言ってんなよ!
ちょっとつえーからって、吹き上がんな!
(別開玩笑了!
只不過是外表強了點,少得意忘形了!(???))
1/19新增
(影片8:15)
カルキ:
今ここで、貴様ら俗悪のやつがれを
ことごとく討ち果たしてくれる!
(那麼此刻,你們這群傢伙
便來試試擊垮你們口中的這個低賤的鄙人看看!)
這句說口語好像也不口語的樣子,-w-"
有查到「やつがれ」應是古代的一種自謙詞,
自己試著翻譯出來了上面的句子(有些詞意有轉一下),
想問一下各位前輩這樣翻有沒有錯呢?
(影片11:35)
カルキ:
だが、この破壊ばかりしか知らぬ手は、
いかに与えるものを掴むべきか……っ。
(然而,吾這雙只會破壞的手,
又該如何學會給予這種事呢……。)
這句主要是下半句在煩惱中,
自己是把這裡的「もの」當「こと」解;
「掴む」以「學會,理解」的意思去解,
不過如果這裡「もの」用「東西,物品」去解;
「掴む」用「抓住,獲得」的意思解那句子意思就不同了,
而且也不知道該怎麼翻成中文才好,
所以想請各位前輩看看這句該如何去理解呢?謝謝<(_ _)>