PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] デポジットはクリーニング代として返却
作者:
kaoru2005
(kaoru)
2019-03-06 21:22:58
問題:
デポジットはクリーニング代として償却。
保証金は、入居手数料として償却
試譯:
保證金會以清潔費的名義返還給承租人
保證金會以入住手續費的名義返還給承租人
========
找share house時常看到這句話
想問一下我的理解正確嗎?
(無法理解保證金返還為什麼要有名義??)
謝謝!!
作者:
Ricestone
(麥飯石)
2019-03-06 21:50:00
意思就是不用現金還給你,以清潔費與手續費的方式扣掉
作者:
kaoru2005
(kaoru)
2019-03-06 22:06:00
所以事實上, 是不會返還的!? wow, 謝謝!!
繼續閱讀
[問題] 過了N2 但不知道怎麼準備N1
terry8575
[問題] 請教一句話的意思
oaww
[問題] 大家的日本語之後自學
omega0210
[問題] 舊日文用字
Harrychou
[翻譯] 想請教大家一些翻譯
vincent72039
[翻譯] 翻譯短句三則
ilovetaylor
[文法] 自動詞受身型的疑問
hometown77
[問題] 日文準備了1年半
Yeanfan
[資訊] 台南日本語口說讀書會增員
paintfor
[翻譯] そんな気がした 歌詞試翻 請指教
Qinsect
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com