[翻譯] 「実に」在此篇文章的意思是

作者: lmfao (Laughing My Fat Ass Off)   2019-09-13 09:58:37
問題: 
https://headlines.yahoo.co.jp/videonews/ann?a=20190912-00000062-ann-int
違法なコピー商品、実に1000万点を一斉に壊しています。
試譯: 
一次銷毀了一千萬件的違法山寨品。
想請問這邊「実に」該作何解?
因為印象中的用法是「真的很...」
跟這邊的語意好像對不起來
然後想再請問這邊量詞「点」的用法,
好像不是那麼常見(?
所以有點疑問
謝謝大家解答
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2019-09-13 11:26:00
類似「高達」
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2019-09-13 10:18:00
作者: osao (123站著穿)   2019-09-13 10:20:00
這邊是表示驚訝的意思 把他想成なんと就應該比較好懂了吧
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-09-13 10:06:00
查字典 点用來指商品很常見
作者: kkman2 (kkman2)   2019-09-13 18:55:00
「なんと!」
作者: mrcat (貓先生)   2019-09-13 21:09:00
https://imgur.com/a/4ZTPjC9買東西的領收書、收據常會寫例如 お買上点数 5点
作者: x5825108   2019-09-13 21:27:00
日本大創那種均一價商店店員結帳也是一点二点在算
作者: cyp001 (醫生叔叔)   2019-09-14 15:23:00
去日本買東西完 就會聽到店員跟你確認買了幾件(点)
作者: lmfao (Laughing My Fat Ass Off)   2019-09-15 01:32:00
謝謝^^
作者: sincere77 (台灣會更好)   2019-09-15 10:12:00
点 當量詞就是件數
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-09-15 19:54:00
計算商品時"点"就是最常見&常用的量詞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com