(第一次來日文版,有稍微看過一下版規,希望沒有違規如果有的話一定馬上改)
最近在唸完全マスター文法N3,老師是日本人,不懂中文;
然後造了幾個句子被老師改掉了,想知道為什不能這樣寫。
1.ギフトをもらったらいいのに。
當時心裡想的意思:我曾有過一個機會,我當時沒有珍惜;現在後悔了。
老師說不行,要改成下面這樣:
ギフトをもらえばいい。
我OS:這應該是我還沒有得到機會,哪怕第一次機會我也不會錯過的意思吧。
後來我跟老師說了我原本想的意思,老師又改成這樣:
ギフトを受け取ればよかったのに。
所以我想知道一開始那句為什麼不能用,もらう去う變成ったらいい不是合乎文法的嗎@@
2.娘はアイドルになりたければいい。
原本想的意思:如果她有這個志向也不錯(先有意願比較重要)
老師改的:娘はアイドルになればいい。
我OS:這是要真的成為了才會開心的意思吧,而且這句的意思是我希望不是她希望。
後來我跟老師說了我想的意思應該是:娘はアイドルの夢があればいい。
老師說那你直接這樣寫就好啊。
我是看得懂也知道這句完全正確啦,不過還是想知道為什麼一開始那個名詞+になりたい
,再去い改ければ的寫法是不行的@@
3.危ない湖だから、この中で泳げなければいいです。
原本想表達的意思:因為是很危險的湖,建議不要在這裡游泳。
老師改的:危ないから、貴方はこの湖で泳がないほうがいい。
老師很堅持這句要用ほうがいい,而不是這一課裡面的(な)ければいい
另外後來發現我一開始不小心寫錯了,應該是泳がなければ不是泳げ,如果我一開始寫こ
の中で泳がなければいいです的話是可以的嗎?
感謝各位先輩不吝賜教m(__)m