Q:想請教「一応」在這三組對話當中,是字典的哪個用法。
(-1,-2表示對話在不同格)
https://i.imgur.com/6V1n9WS.jpg
A-1
劍崎:本当に武木さん亡くなってるのか?
世良:ああ、だからすぐに警察に連絡してくれ!
A-2
世良:あと、一応スタジオ内のギャラリー達も別室で待機してもらった方がいいな..
.
何かを見てるかもしれないし...
https://i.imgur.com/pXVcLqa.jpg
B
目暮:その倉庫...防犯カメラは?
製作人:い、一応入り口の所にしてますけど...
https://i.imgur.com/bv7TCRR.jpg
https://i.imgur.com/Q07INRS.jpg
C-1 (確認監視器影像中)
毛利:な、何であなたが!?
製作人:い、一応プロデューサーとして...
箱がちゃんと届いたか確認をしに...
C-2
製作人:私も武木さんに「中身が外部に漏れていたならお前の責任だぞ」って釘を刺
されていましたので...
根據goo辞書,「一応」有二個意思:
1 十分ではないが、ひととおり。大略。
2 ほぼそのとおりと思われるが、念のために。
A和B的「一応」應該都是2的用法,
A →保險起見,先讓觀眾在其他房間等待,可能有人看到什麼
B →保險起見,有在入口裝監視器
C的話…感覺1和2的意思都不太合,
於是又查了weblio:
十分といえないが、最低限の条件は満たしているさま。とりあえず。ひとまず。ひと
通り。
似乎和「最低限の条件は満たしているさま」合得起來?
→好歹我是製作人(滿足「節目相關人士」這個最低條件)…過去確認箱子有沒有送到(也
很合理)
比較一下weblio和goo的解釋,
weblio的解釋接近goo的1,多了「最低限の条件は満たしているさま」。
問題就出在這個「最低限の条件は満たしているさま」。
如果代入A和B,好像也說得通?
A
→暫且先讓觀眾在其他房間等待,
(滿足「遇到命案的基本處理」這個條件,保持現場完整、留下證人…等)
說不定(觀眾)有看到什麼…
B
→出入口大概都有裝監視器,
(滿足「裝監視器的基本地點」,其他地方有裝沒裝不一定)
於是,我開始混亂,不知道哪一個解釋才符合A和B的場景了…
請問,ABC這三個場景,我的理解是對的嗎?
A:goo1、2都通,但意思會不一樣
B:goo1、2都通,但意思會不一樣
C:weblio,goo1