當某個詞彙的用法不明白的時候,
推薦大家可以直接google看看跑出什麼結果,大概就會有個底了。
我們來試看看吧!
首先是「見つける」的部分:
https://i.imgur.com/djNgEI3.jpg
「去尋找」你的未來吧!
(強調尋找的動作,但是能不能找得到呢?就不得而知了。)
https://i.imgur.com/ayskTTk.jpg
世界第一簡單的,想做的事情的「尋找方式」。
(還是在強調尋找的行為本身,但沒有說能不能找得到。)
https://i.imgur.com/NXklVUN.jpg
「花了八年的時間尋找」想做的事情的我認為,為了跟想做的事情相遇,可以努力的是
...。
(強調花了八年在尋找,但也沒有提到結果)
再來看看「見つかる」
https://i.imgur.com/gmo8e1S.jpg
想看的書「一定可以找到」
(看來是一個推薦書單的網站。強調「可以找到!」的結果。)
https://i.imgur.com/pMnM0yz.jpg
はまれぽ.com:(讓你)找到在意的橫濱情報!
(預期「你可以找到」的結果。)
https://i.imgur.com/O3TBVlL.jpg
發現乳癌的時候,首先要看的書是...
(說明「乳癌被找到的事實」。但日文裡面常常不用他動詞的被動式,而是直接在物體本
身用自動詞。)
https://i.imgur.com/CdnFdz0.jpg
在集合住宅裡發現了虛弱的小貓,毫不猶豫的帶回家了。
(強調「發現了」的事實。)
https://i.imgur.com/RIB7oqM.jpg
甚至找到網路上有人發問,兩者的用法和差異
總歸一下心得
見つける,他動詞,同常在闡述「人去找」或是「尋找」這個動作的時候使用
見つかる,自動詞,通常在表達「物有沒有被找到」的「結果」時使用。
比較常出現過去式「見つかった」(找到了) 或「見つからなかった」(沒找到)
回到主題
你的句子要強調的是「找不到」的結果,所以應該用自動詞比較自然
何回も読みましたが、不自然なところは一つしか見つかりませんでした。
(或是直接說 一つしかありません。)
(不專業分享,還請小力鞭...)
※ 引述《koizumisyou (不小的挑戰)》之銘言
: 我的原文是
: 何回か読んで、不自然なところを一つしか見つけません
: (讀了好幾次,只找到一個不自然的地方)
: 朋友糾正我應該是
: 不自然なところが一つ見つかりませんでした
: 或
: 不自然なところが一つしか見つけられませんでした
: 見つける是他動詞
: 我想問的是為什麼不能用他動詞來表示
: 我讀他的文章,只找到一個不自然的地方
: 是有意圖的在找錯誤,為何要用自動詞
: 此外 見つかりません 與 見つけられません
: 是一樣的意思嗎?找了幾個例句好像可以通用
搜尋了一下網路發問
這是網友發問(英語系)
https://i.imgur.com/2zwzu0y.jpg
以下應該是日本人的解答
https://i.imgur.com/vCuye9p.jpg
見つけられない是,努力尋找,但卻沒能找到的感覺。
日本人 2號 的解答
https://i.imgur.com/GEVmsxr.jpg
「見つけられない」 尋找的人為主詞。
「見つからない」被尋找的對象為主詞。
看來,兩者要表達的意思是一樣的,但句型上不一樣(語感上也一定會有所差異,端看講
話的人怎麼去使用)。
: 見つける我查了一下,比較接近初次發現的意思
: 但是又有例句是
: 人込み中で、友人を見つける
: (在人群中看到朋友)
應該是「在人群中尋找朋友」。至於有沒有找到,並不知道。
: パーティーに出席したが、彼は見つからなかった
強調「沒有看到」的結果,所以用自動詞
: (雖然參加了派對,但沒看到他)
: 有點搞不懂這三者的區別,請先進指教