各位好
我想詢問一下下面這句的意思到底是什麼
落ち着けよ。血気にさかるばかりが騎士ではあるまい?
說這句話的人雙方皆已經是騎士了
我有大概查過一下
が 應該是當作格助詞 主詞是前面的 血気にさかるばかり
ではあるまい 意思應該是 "不可能"
所以整句的原意應該是
冷靜一點 若總是意氣用事是不可能做騎士的
但我有疑問的是 為什麼他後面會用問號呢?
這句應該不是反問句才對啊? 還是我翻譯錯了呢?
而且 ではあるまい 可以表示疑問嗎? 還是說他後面省略了か嗎?
先謝謝回答了
我補充一下 上下文是這樣
A: 「鼻息が荒いな. 何かあったのか?」
B: 「あったとも!! いや. その断片を知っただけだが, 王国軍のやつら
何かとんでもないことをしている.」
A: 「落ち着けよ。血気にさかるばかりが騎士ではあるまい?」
B: 「しかし! どいてくれ A, どうしても気持ちを押さえられない!」
A: 「やれやれ, 困ったものだ」