問題:媽媽教我做的蛋糕
試譯:ははが教えてくれたケーキ
好像怪怪的...
求指教!
作者:
Huevon (巨蛋)
2020-06-14 01:51:00母が作り方を教えてくれたケーキ
作者:
BroSin (Sin)
2020-06-14 14:41:00感覺不分兩句講怪怪的
作者:
Huevon (巨蛋)
2020-06-14 14:59:00c大你的翻法有可能被誤會成只是媽媽有提到/介紹過的蛋糕不一定是"教"過怎麼做的意思
作者: puranaria (puranaria) 2020-06-14 15:08:00
母から教わったケーキです。
作者:
attyu (楊梅李奧納多)
2020-06-14 16:18:00このケーキの作り方は、母から教えてくれた
我是理工思維…先google看使用度原po跟2樓的用法都查得到實例,但1樓那個用法查不到
教える有可能是教也有可能是提到 這要看上下文一樓用法跟原PO沒什麼不同 只是資訊表達更完整而已
作者: y80312 (it's show time) 2020-06-14 20:51:00
同a大,或也可以說このケーキの作り方は母に教えてもらった。
作者:
Huevon (巨蛋)
2020-06-14 21:36:00charlie大,理工思維的話句子意思必須準確,就像ccc大說的教える的意思可以是教也可以是告訴/介紹,所以為了讓意思精準我加了作り方,讓教える的意思不會被誤會還有原文的重點是在蛋糕還是在媽媽教的?a大和y大的說法是把媽媽教的當重點,但原po的翻法似乎是想把蛋糕當重點
作者:
leo30513 (LeoLu路路)
2020-06-14 21:44:00母が教えてくれた作り方で作ったケーキ
謝謝樓上各位!我對我的試譯的想法跟ccc大一樣,所以上來詢問.leo大的句子應該是我想表達的意思了,感謝!
作者:
fel801 (晏夜*)
2020-06-15 01:25:006F P大說的最貼近原PO的語意因為你主語放在蛋糕 不是"做蛋糕的方法"
作者:
BroSin (Sin)
2020-06-15 01:26:00同樓上 日本友人說6樓的翻譯最佳
作者:
cutty (兜兜)
2020-06-15 12:47:00問過日本人,確實是6樓比較貼近,日本人說其他說法很少會這樣說
作者:
attyu (楊梅李奧納多)
2020-06-15 18:40:00長知識惹
作者:
skyskill ( 無欲則剛)
2020-06-16 00:01:00教わる 學到了 感謝 :)
作者:
Kurbis (瓜)
2020-06-16 23:41:00母直伝のケーキ,不知道足夠表達原po的意思嗎
作者:
leo30513 (LeoLu路路)
2020-06-18 09:57:00後來查了一下6樓應該是最佳的!