[翻譯] 一句話,該怎麼翻譯比較貼切?

作者: pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)   2021-03-26 09:30:36
問題:請問以下這句要怎要翻譯比較貼切?
「この先はなさそうだから、アニメーターから足を洗おうか」
試譯:
似乎前途無望,該(從動畫家 / 從動畫領域)金盆洗手了吧。
原文出處:
https://www.asahi.com/articles/ASP2L00GGP2JUCVL010.html
(文章很有趣,可惜要付費會員才能看全文)
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2021-03-26 21:26:00
金盆洗手感覺好像從黑道離開(?雖然日文是那個意思
作者: wcc960 (keep walking...)   2021-03-26 23:41:00
看起來沒前途,動畫師這行我看還是別幹了白話照詞意翻也無妨,沒人規定一定要用成語....
作者: BlueBoneFish (暱稱不說話)   2021-03-28 00:39:00
1F是對的,金盆洗手是停止目前從事的不好行業哦
作者: kike0207 (J.K)   2021-03-31 21:47:00
足を洗う也比較有從不好的事情離開的意思,金盆洗手滿貼切的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com