PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 一句話,該怎麼翻譯比較貼切?
作者:
pshuang
(中山先生忠實信徒-我愛蘿)
2021-03-26 09:30:36
問題:請問以下這句要怎要翻譯比較貼切?
「この先はなさそうだから、アニメーターから足を洗おうか」
試譯:
似乎前途無望,該(從動畫家 / 從動畫領域)金盆洗手了吧。
原文出處:
https://www.asahi.com/articles/ASP2L00GGP2JUCVL010.html
(文章很有趣,可惜要付費會員才能看全文)
作者:
NaoSensei
(ナオ先生)
2021-03-26 21:26:00
金盆洗手感覺好像從黑道離開(?雖然日文是那個意思
作者:
wcc960
(keep walking...)
2021-03-26 23:41:00
看起來沒前途,動畫師這行我看還是別幹了白話照詞意翻也無妨,沒人規定一定要用成語....
作者:
BlueBoneFish
(暱稱不說話)
2021-03-28 00:39:00
1F是對的,金盆洗手是停止目前從事的不好行業哦
作者:
kike0207
(J.K)
2021-03-31 21:47:00
足を洗う也比較有從不好的事情離開的意思,金盆洗手滿貼切的
繼續閱讀
[問題]想問atushi 的日語教室
suichen
[徵求] 一起上課的夥伴
mavisliu
[文法] ようになる
k19849815
[聽解] 節目對話內容求解
d880126d
[問題] 關於雲端課程之請益(何必)
DRmischief
[問題] 請問有無日本語中級讀解入門的解答
cutejany
[問題] 智慧點讀筆是否能取代朗讀CD
sinachao
[問題] iOS大辭林無法手寫輸入
chienhans
[問題] 天晴、青山、李欣倫?
asisa621
[調查] 線上課程的選擇與購買
colleenjao
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com