作者:
Tessa (泰莎大佐)
2021-05-06 13:05:21問題:あのライブは、死ぬ間際まで見ると思う。。
試譯:在死之前我都會看那場LIVE(那次現場表演)
死ぬ間際まで:死之前
我的翻譯好像怪怪的,可以請高手幫忙嗎?
https://blog.nogizaka46.com/haruka.kaki/2021/05/061411.php
あの時、私のペンライトが
オレンジ×緑 で、緑色使ってるのが4期生で私しかいなかったからすごく見つけやす
くて嬉しかったの
ライブのオープニングの演出も大好きで、
光が集まってきて、それが落ちた先に私たちがいて。
そこから4番目の光が流れるっていうのが大好きです。
あのライブは、死ぬ間際まで見ると思う。。
それくらい大切で、大好きなライブです
作者:
Huevon (巨蛋)
2021-05-06 14:00:00講這句話的人是癌症末期之類的嗎?
live一直重複看,看到死都願意(live很神 這樣?
死ぬ間際是指臨死體驗時會發生的現象吧用台灣通俗點的話來講就是走馬燈那場live印象深刻到讓他覺得看走馬燈的時候都會看到的感覺
作者:
kkman2 (kkman2)
2021-05-07 08:55:00重點在「まで」。「直到」臨死之際我都會看,意思就是那個ライブ太棒了(或是基於其他理由),讓我一直看一直看,就算我生命都快結束了我還是會一直看一直看)
我覺得(那場演唱會讓我印象深刻到)在臨死之際都會看到 個人見解
作者:
ssccg (23)
2021-05-07 15:32:00見る是有意識的去看,不是會看到其實有下一句是 それくらい大切で、大好きなライブです說這句的是ライブ演出者之一,問問題資訊可以寫完整點...
作者: Kanamehomura (ほむら) 2021-05-08 13:01:00
在死之前都會想看的意思嗎
從演出者視點來看,再加上後句的話感覺就不太一樣了「那場live一直到我臨終為止都會浮現在眼前」整體的意思看起來大概是這樣