[翻譯] 年齡不是學習障礙,腦子才是

作者: stationnn350 (350)   2021-07-08 23:44:52
問題:年齡不是學習障礙, 腦子才是
試譯:年齢は学習障害ではなく、脳みそこそ学習障害です。
想分兩個層面看
第一是句型
兩個相同詞彙感覺很累贅
有其他句型可用嗎??
第二是用詞
我查了一下日文学習障害的定義
覺得微妙的好像可以XD
想確認一下
另外是「腦子」
整體情境是有人說他年紀大了學不來
但其實要學的東西非常簡單, 連老人都會
只是那人不想學
所以這邊的腦子意思是負面的
用脳みそ是否可以表達出中文語意?
先感謝指教<(__)>
作者: Huevon (巨蛋)   2021-07-09 01:24:00
学習に障害になるのは年齢じゃなく、頭だ感覺這裡腦子不是腦這器官而是概念上的,用頭比較接近
作者: wcc960 (keep walking...)   2021-07-09 03:47:00
学ぶとき壁になるのは年齢ではなく、頭だ照原po的意思感覺也可以用 気持ちだ障害兩字最好不要隨便(對人)用,因為常帶有病症的意味
作者: Huevon (巨蛋)   2021-07-10 18:04:00
這裡用障害還算OK吧,不至於誤會。其他的代用詞除了 壁 也可以用 障壁、妨げ、邪魔 等
作者: sushi6168 (sushi6168)   2021-07-10 19:29:00
一樓那句OK吧,用支障好像更順一點?
作者: kkes0001 (kkes0308)   2021-07-13 08:52:00
3樓比較對吧
作者: zxcvbnm9426 (歇斯底里一匹狼)   2021-07-13 12:44:00
邪魔口語 感覺這句用邪魔剛好
作者: kumako2009 (kumako)   2021-07-14 12:57:00
如果是只讀書背東西之類的還是用勉強比較好,学習還包含人類以外的動物學習障害用在個人的時候也是只生病所產生的障礙如果說你有障害日本人大概會覺得你生病了,原PO你有想表達是因為生病嗎?勉強を妨げるものは年齢ではなく、頭/記憶力低下の思い込みだ。我會這樣翻
作者: miture (米蟲)   2021-07-17 07:43:00
你就只是中文直通日文而已......

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com