介紹台灣東奧選手的文章,這裡吳詩儀選手的假名是
ウーシイ
因為我一直以來學的念法都是 ご 和 くれ。
像這種漢字用中文念法是由作者或本人決定?
順帶一題同頁黃筱雯選手的假名是
ファンシャオウェン
作者:
rockyfan (å¯æƒ¡!欣亞爛POWER)
2021-09-08 11:00:00現在不太用音讀去唸人名了
作者:
medama ( )
2021-09-08 11:18:00依各報社規定為準
作者: KouMei (眾裡尋他千谷歌) 2021-09-08 12:56:00
被報導者本人若無特別指定 就是依照各家媒體自行決定就我自己的印象而言 歷史或政治人物通常用音讀例如毛澤東一般人的話有時候用日文音讀有時用片假名表記若被報導者自己有指定特殊讀音如李琴峰就會用本人指定的
作者:
ssccg (23)
2021-09-08 13:09:00預設值的確有在變化,以前根據相互原則(用漢字的國家都用自家的念法念別國漢字)會用日語讀音,大概近二十年開始漸漸的日本方會用外來語的方式去讀別國的漢字理由可能有全球化、韓國去漢字、中國崛起...之類的日本媒體是都會規定自家的標準讀音(不限於漢字,日文詞彙也都有一整套的規定)不過其他民間企業、出版品比較多用現地読み了
作者:
alihue (wanda wanda)
2021-09-08 13:39:00作者:
but (←殺千刀的UAO始作俑者)
2021-09-08 14:48:00台灣、中國的姓名原則上是用音讀為原則 但體育選手除外(以上指多數媒體採取的方式) 之前我有文章說明過
作者:
wcc960 (keep walking...)
2021-09-08 17:20:00像台北除NHK外幾乎都講タイペイ了,但NHK還是講たいほく但中/台有漢字的一般還是以音讀居多
作者:
cyp001 (醫生叔叔)
2021-09-08 19:36:00現在日本人唸中文名字也多用接近英文的讀法了王柏融唸WANG不唸OH 吳念庭唸WU不唸GOH前幾年我去日本飯店CHECK-IN時 被叫英文讀法的機會高多了
我姓孫,當初在日本辦證件的時候姓氏的假名拼音自己決定是スン(SUN)不過日本人在沒看到我的假名標註前都還習慣會叫我ソン(SON)就是了
作者:
wcc960 (keep walking...)
2021-09-08 21:49:00oh son是日文的念法(王貞治 孫正義),遇外國人時假定你不懂日文會照原音念 不然也聽不懂oh=王 son=孫
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-09-09 06:14:00我看過漫畫劉用ラウ的XD應該是設定成廣東人。橋本花鳥植物採集家那本裡面有個清朝商人,還看到有人翻拉烏的……看到就是翻白眼。
政治人物大多都還是用日語讀音念的樣子,像是さいえいぶん。個人還是比較喜歡名字用日語讀音來念… 同個漢字在華語、台語、客語、韓語、日語的讀音大多都不一樣,如果都採用華語音譯就有種失去多樣性的感覺..