Re: [翻譯] 請問一下這段對話的意思

作者: antpro (-_*|| 宅)   2022-05-10 10:06:29
: 男:
: 何してもって
: それは限度があると思うよね
何しても
不管做什麼,加個って,主要是表示「何しても」這件事情。
以中文來說,大概就是:「我想,凡事都有個限度吧」。
: 說什麼...做什麼都可以
: 我覺得是有限度的吧
: 警察官:
: いやいや、限度越えてるんですよ
: じゃああなたの限度って何ですか
: 不對不對,(你)已經超過限度了耶
: 不然你的限度是什麼?
: *男:
: *クレームつけようかなと思って
: *像是客訴索賠之類的
: 警察官:
: それはどうして
: なんでクレームつけようと思った?
: 那是為什麼
: 為什麼你會覺得是客訴索賠
ようと思う
意向形加思う,是指「想做什麼....」。
男:
就想要做點客訴之類的。
警察:
那麼為什麼?
為什麼你想要客訴哩 ?
: *男:
: *だから
: *何でかと言われるとまぁ
: *簡単に言って嫌がらせ
: *因為…
: *要說為什麼麻…
: *簡單來說,被人討厭
嫌がらせ
這裡的嫌がらせ,並不是嫌がらせる
而是指,做或說另人討厭的事情。
男:
因為..
嘛~問我為什麼,簡單來說,就想做點另人覺得肚爛的事情。
作者: ouga (Lin)   2022-05-10 10:48:00
非常感謝您,一句一句解釋太熱心了,我看男子一開始有跟店家道歉,後來警察問他那你認為的限度是啥,男子無言後卻回答我想客訴店家@@?因為想做點讓人討厭的事情。男子為什麼還會想客訴哩...而且理由竟然還是想做讓人討厭的事情...
作者: antpro (-_*|| 宅)   2022-05-10 14:33:00
有小部分的日本人,跟你我想像的不一樣。在臺灣也有這種人
作者: ouga (Lin)   2022-05-10 15:35:00
感謝您,我還需要努力,常常遇到跟邏輯過不去的翻譯,就會卡死變得不能理解其中的意思XD
作者: jakkx (風藍)   2022-05-11 14:22:00
把它翻譯成我只是想表達對店家的不滿應該就好很多了後面那句就跳針…這個男的就覺得自己做事沒那麼嚴重,和警察角度有差從一開始的 軽はずみ 到後面的 嫌がらせ 都可以看出這個男的沒有想要正面回答警察的問題
作者: ouga (Lin)   2022-05-11 15:14:00
恩恩感謝J大的回答@@(大感謝)因為日文實力很菜,所以不能順著邏輯去輔助翻譯,不過想再確認一下,男子說嫌がらせ,請問是因為他想對店家抗議不滿(雖然不知道他不滿的理由)所以做讓店家討厭的事情對嗎?(雖然理由很瞎),但他第一次確實有偷走海膽吧@@?還敢這樣跟警察543,結果警察還是讓男子回去了= =
作者: jakkx (風藍)   2022-05-11 16:36:00
或者說他想強調自己做的事沒什麼大不了看能不能無事釋回表面上是這樣。但這段其實警察就只想問你為什麼會這樣,而男的完全沒有回答這個問題。無從得知為什麼會這麼做無從得知他所說的這件事是否真的只是為了表達不滿
作者: ouga (Lin)   2022-05-11 17:01:00
非常謝謝J大您的熱心回覆,感恩
作者: boson0725   2022-05-23 10:08:00
嫌がらせ=找碴

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com