[翻譯] 請問這兩句官方翻譯有沒有錯

作者: fightclubgf (streetfighter!!!!)   2023-02-12 10:30:03
上星期去參加十份天燈節的活動
看到這樣一句日文
https://i.imgur.com/II1tP5c.jpg
自己是覚得用 "配布" 或 "配給" 比較適当
查了一下 "発行" 的意思和中文的 "發行" 是比較相近的
然後另外入口的地方
https://i.imgur.com/DwJAlTy.jpg
用的是 "整理券"(號碼牌)
領取處是用 "参加券" 翻譯也沒有統一
想請問一下 這両句的日文官方是不是有錯,或要怎麼翻比較洽當
謝謝指教
※ 編輯: fightclubgf (61.65.182.60 臺灣), 02/12/2023 11:29:52
作者: wcc960 (keep walking...)   2023-02-12 16:05:00
第一個指有持整理券的人? 那也沒錯 頂多再加個お更好整理券お持ちの方是要有券才能放? 若這個意思沒差 讓日本人看得懂(需要的券沒了)就好 是什麼券or沒發行or沒配給沒差 反正就是沒了這種東西沒有絕對正譯 意思能正確傳達到就OK
作者: puranaria (puranaria)   2023-02-12 21:38:00
雖然沒有正確的譯文,但的確有更好的譯文。
作者: tg9456 (寶寶藻)   2023-02-13 09:11:00
券一般是用発行沒錯吧
作者: ssccg (23)   2023-02-13 10:31:00
発行主要是印出來(或電子版寄出來)的動作,配布是拿著一疊印好的發給不特定人的動作,配給則是事先分配好給誰多少的發放是比較接近配布,不過這情境用発行也是可以,不算錯這不是給日文學習者的中日對照讀本,功能有到就好,反而是可以學學同一個情況有什麼其他用法整理券跟参加券沒有統一不過意思差不多,整理券通常是不限資格領取但可以是限量的
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2023-02-13 19:15:00
你可以直接Google「整理券 発行」看看啊
作者: Huevon (巨蛋)   2023-02-13 19:19:00
我也覺得奇怪一開始用voucher好好的怎麼後面變coupon了
作者: shelley0628 (Shelley)   2023-02-13 19:29:00
雖然是主辦單位,但身為中文使用國家,在使用其它語言方面的文宣,詞意有傳達出就好+1
作者: minagoroshi   2023-02-13 22:30:00
呵,所以是google翻的是嗎?
作者: fightclubgf (streetfighter!!!!)   2023-02-13 22:54:00
呵什?
作者: wcc960 (keep walking...)   2023-02-14 01:00:00
https://i.imgur.com/eaXMdFt.jpg大阪官方經營(大阪metro=市府持股100%)的公車也曾這樣翻啊起點"あべの橋"變成"安倍晉三的橋"
作者: hagane39   2023-02-14 09:56:00
我剛剛打整理券下去查,安利美特也都是用配布@@
作者: jakkx (風藍)   2023-02-14 12:42:00
我只說一句:中文也可以說號碼牌
作者: tg9456 (寶寶藻)   2023-02-15 10:07:00
你說的有道理 但我保證母語人士不會去挑這個…有點庸人自擾
作者: ssccg (23)   2023-02-15 15:40:00
你說對了一點,現場有台機器在印號碼牌就完美符合「発行」但一般人不會去分這麼細,不會因為先印好的就吵不能用発行假設會場有個整理券発行所,有的活動現場印、有的先印好,一定要每個活動配合實際形式一直改招牌? 不會吧正常來說來的人知道反正就是那邊領,誰管發放方的動作是発行還配布另外字典不一定有不過発行有「正式發給」的意思,把券發出去(同時生效)這個動作也能稱為発行最後純個人看法,我覺得一次活動的指示牌不叫「書面、正式的場合」,有法律效力的文件、條款才是吧政府花這麼多錢辦活動,但其中翻譯經費只請得起google翻譯其實很平常,那幾個字對這活動的重要性就是這麼低.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com