ました VS ています

作者: Chelsea1231 (速度無益)   2023-03-26 12:09:33
我懂 食べています(動作的進行)
但換成瞬間動詞
例: 店を売りました
靴を売っています
就不懂賣了不就是賣了嗎,為什麼會有ています的用法呢?(淚)
作者: dt0312 (在蔚藍之中翱翔)   2023-03-26 12:32:00
店只有一間,鞋有很多雙
作者: tg9456 (寶寶藻)   2023-03-26 12:36:00
不是成交~而是開店中的意思
作者: diu (Surf is my religion)   2023-03-26 12:37:00
白話點就是販賣中
作者: Lhmstu (lhmstu)   2023-03-26 13:05:00
對於瞬間性動詞來說表示狀態的延續,所以樹木倒的狀態持續到現在(現在還倒在那);如果用mashita的話,表示之前倒了,(不知道)現在還有沒有倒在那邊。至於內文,你認知的賣=交易成立=買賣成立。單純店家角度“賣”的話,應該是這雙鞋賣的狀態一直持續下去=正在賣=販售中
作者: jakkx (風藍)   2023-03-26 14:08:00
這間店有賣鞋。這間店正在賣鞋。就如同樓上所說。後者是強調這裡發生過樹因颱風倒過的事實後者則是有種:看,那棵樹就是因為颱風才變成那樣 的感覺前者才對- -後者,吃過(完)了的話用 食べました 比較好
作者: Lhmstu (lhmstu)   2023-03-26 16:02:00
teimashita中的tei會有涵蓋時間的概念,所以在你的句子中,會根據實際情況有不同的回答。前者會用在別人問你吃飯了嗎,或是你想表達我吃完了。而第二種會是,別人問你要不要一起吃飯呀,你就會說tabeteimashita,表達我已經是吃完的狀態了
作者: diu (Surf is my religion)   2023-03-26 16:26:00
食べませんでした是指不吃,沒吃是食べでいません可以看一下這部影片比較清楚https://youtu.be/BVuGNqG7b3Q
作者: dskdlkj   2023-03-27 11:08:00
「木が倒れた」單純指樹在過去某時間倒了。「木が倒れてる」樹倒了,而且現在還倒在那。我晚餐沒吃但宵夜吃了:夕食を食べてなかったけど、夜食は食べた。因為你吃宵夜之前有一段時間,那段時間本來要吃晚餐的但沒吃,所以用「ていない」的過去形
作者: bbbb25487 (黃昏の恋人)   2023-03-30 20:55:00
販売中っていう意味ですね

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com