作者:
s1155697 (s1155697)
2017-07-25 09:02:54https://www.youtube.com/watch?v=G1fb5jOVYdM
https://www.youtube.com/watch?v=Oj0biEStpfA
有廣告感覺很不錯
感覺上就是有某種意味存在
但是 型爆墨魚是什麼啦 XDDDDDD
作者:
aterui (阿照井)
2017-07-25 09:06:00蔥爆墨魚
作者: fox527 (Han) 2017-07-25 09:11:00
「烏賊」在臺灣是很通用的名詞,希望如果中文化可以沿用
作者:
kyo0907 (Kyosuke)
2017-07-25 09:27:00不是叫花枝嗎?
作者:
owl9813 (草鴞)
2017-07-25 09:31:00是魷魚啊
作者: fox527 (Han) 2017-07-25 09:31:00
官方寫烏賊啊,跟臺灣說的烏賊不同嗎?
作者:
dead11 (Bamo)
2017-07-25 09:32:00因為漫畫花枝娘才會被叫成花枝吧
日本官方推特也寫過烏賊漢字,不曉得墨魚到底是誰翻譯的
作者:
st3001 (st)
2017-07-25 10:09:00之前查的時候日本的烏賊跟中文的烏賊似乎包括的品種有點不一樣 記得板上有板友說過 有請專業板友解惑(他力本願)
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-07-25 10:10:00好像就是我XD,記得日本烏賊其實就是我們的花枝我們講的烏賊,反而是他們的軟管還啥的有點忘了,反正都好吃(?)
作者:
st3001 (st)
2017-07-25 10:28:00原來看腳長度比較快 從一代的女孩造型來看確實是魷魚餓了
作者:
st3001 (st)
2017-07-25 10:48:00作者:
st3001 (st)
2017-07-25 10:49:00可以繼續翻成烏賊了 安心(吃吃
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-07-25 10:52:00不用太在意烏賊或花枝啦 可以先幫忙解釋型爆是啥意思嗎
作者: fox527 (Han) 2017-07-25 10:54:00
如果兩邊叫法都一樣,再用其他叫法就完全是多餘了香港叫墨魚,可能是慣用法吧?
作者: dinoclee (迪諾) 2017-07-25 10:55:00
型爆就是有型到爆的意思吧?
作者: fox527 (Han) 2017-07-25 10:56:00
然後臺灣的話就變成「潮爆烏賊」XD
作者:
st3001 (st)
2017-07-25 10:57:00每次官方用イカす真的就很想全部翻成潮XDDd
作者: fox527 (Han) 2017-07-25 11:02:00
一開始漁民應該是廣泛指「長那樣又會噴墨」的海鮮吧?大概是之後才慢慢細分的
作者:
Yanpos (公子團)
2017-07-25 11:12:00粵語界好像很多這種,什麼爆的什麼
忽然讓我想到另一款遊戲的爆能強化..........
作者:
zeroreoxo (蔡å好好åƒ)
2017-07-25 11:17:00原來是星爆...
作者:
diding (酸鹼中和)
2017-07-25 11:23:00幫我撐10秒
突然又開始哀怨為什麼是選擇港任留下來而非台灣...
作者:
loezone (捲子德德)
2017-07-25 13:06:00我覺得不用唉 說不定不分上下
港任可進內地可進台灣 要我當然留港任 這不是必然嗎?
作者:
msun (m桑)
2017-07-25 14:54:00港任進南投?
作者:
lkk0752 (毫無反應,只是個300)
2017-07-25 18:54:00明明就是顏色戰士2
作者:
BDrip (藍光~)
2017-07-26 01:09:00但是中國代理的遊戲一定比港任晚出 港任可以賣些水貨(?
一定會有無法在中國正式發售的遊戲.到時就要靠港任了
作者:
hdpig (Oo摸西豬oO)
2017-07-26 11:27:00作者:
devil123 (devil)
2017-07-27 07:16:00支持命名走跳脫風,如太空戰士