作者:
kylefan (袖子)
2017-11-17 22:38:00※ 引述《carotyao (汐止吳慷仁)》之銘言:
: https://www.youtube.com/watch?v=7BvVL5pTwRY&feature=youtu.be
: 跟FE比起來
: 這次的人名十足台灣味翻譯阿XD
: 不知道簡中版會是什麼樣子
http://v-wb.youku.com/v_show/id_XMzE2MzgzOTQyNA==.html#paction
(優酷港任官方頻道)
附簡中版
范達美陸譯 凡達姆
突然覺得范達美好像外國人入籍台灣的時候為了身分證硬要掰的中文名子ww
其餘大致相同 雷克斯-萊克斯
然後陸譯很多偏原翻譯的譯名都用「之刃」(陸舊譯:異度之刃)
作者:
zeroreoxo (蔡å好好åƒ)
2017-11-18 12:30:00我倒覺得這樣翻蠻有特色的
翻譯有時也是要看老任的臉色啊,像PM的上級神獸就一定用音譯,XB2國名也可能是這樣,不過中文翻譯遇到國名本來也比較常用音譯就是了
作者:
buccia (buccia)
2017-11-18 17:44:00真 滅 華 寅 是沒錯 但翻的對跟翻的好是兩回事 這種翻法可能是老任用日本人習慣來翻
作者: kamener 2017-11-18 19:18:00
如果是這樣,那簡體版為什麼可以翻虎跟花第一次看到時會覺得很突兀,畢竟不是常用字句子的語意和感覺不要翻錯就好,名詞就還好
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-11-18 14:34:00應該是常用翻譯裡,屬日文系名字的有漢字對應都會用漢字歐美系名詞的就直接音譯...這還蠻常見的就例如black通常會翻成布萊克,但kuro通常直翻 黑 小黑當然也不是沒例外,但基乎都是這樣翻的另外還有一點是你講斯培爾比亞,那在日文也是外來語
作者:
egrlanm (Chiu)
2017-11-18 13:59:00斯普拉通表示...
作者:
buccia (buccia)
2017-11-18 08:08:00什麼都意譯那國名怎不翻成嫉妒國 憤怒國 色慾國? 斯培爾比亞帝國不查原文誰知道意思 你們怎不說有問題
作者: curu 2017-11-18 07:54:00
我還以為寅會翻成阿虎,華翻成小花之類的,台味十足
族群/勢力不一樣吧? 有一部份登場人物名字是音譯的
作者:
teason (茶子)
2017-11-18 09:16:00指flower本字是華 而花比較後面才發明DER
作者:
SansSouci (U r (not) alone.)
2017-11-18 10:27:00范達美... 一直想到VOLVO的廣告音樂
作者:
carotyao (汐止吳慷仁)
2017-11-17 22:43:00范達美是台灣常用翻譯阿XD看了一下比較喜歡繁體版的
作者: kamener 2017-11-17 22:54:00
各有優缺點,但稍微比較喜歡簡體的一點點因為你已經死了,"因為"這兩字有點多餘
作者: kamener 2017-11-17 23:01:00
之後的虎和花以外,繁體的比較好
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2017-11-17 23:03:00話說hana會翻華 是有啥特別用意嗎?大家以為是女的 事實上有tntn
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-11-17 23:07:00沒啥用意吧 華跟花對日本人來說是同義字
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2017-11-17 23:10:00目前影片對話都是剪輯來的,多「因為」那兩個字有可能是港任懶得另外翻譯,就從原本有前後文的對話擷取下來複製貼上
只注意到右邊的翻譯人名 圖層比字幕高 有些蓋到一點XD
作者:
dukemon (dukemon)
2017-11-17 23:32:00寅沒有錯,但是太中國名了XD
我覺得"寅"很好啊,虎感覺太直接...而且都有個白虎了
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2017-11-17 23:39:00應該說「寅」這稱呼跟諾本可愛的形象不太搭
我是無所謂,劇情不要亂翻譯就有一百分了PS的P5的中文翻譯錯誤整個擺爛不修
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-11-18 00:01:00日本子丑寅卯十二支念法就是照對應動物的念法我覺得翻寅很有味道啊也可能其他族人的取名也是照這方式取的 所以才這樣翻
作者:
dukemon (dukemon)
2017-11-18 00:30:00我知道地支對照動物,所以才說沒錯啊,只是覺得有點怪XD另外目前出來的另一隻諾本叫巴恩
作者:
bestadi (ADi)
2017-11-18 00:42:00因為有一隻叫白虎了 再取虎 肯定被人幹翻
作者:
SHR4587 (SHR4587)
2017-11-18 00:46:00其實在中文華跟花也是同義,另外還有英也是花的意思。
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-11-18 01:09:00寅翻得很好啊
作者:
buccia (buccia)
2017-11-18 01:23:00翻朵拉之類的比較好吧 這樣一個字怪怪的 也不可愛
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-11-18 01:33:00翻朵拉怎會比較好?...難道hana也要改成哈娜嗎tora要變朵拉,女主角就真的要變 轟姆拉 啦..XD
作者:
labiron (labiron)
2017-11-18 01:39:00XDDD轟姆拉看久漸漸也習慣了耶
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-11-18 01:51:00轟武拉
作者:
zycamx (閃電酷企鵝)
2017-11-18 01:55:00那光不就變希佳理XD
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2017-11-18 01:57:00樓上www至少這次義經的Blade應該不會叫卡武伊了……吧?
作者:
dukemon (dukemon)
2017-11-18 02:56:00tora光身上條紋就是虎紋了啊XD 音譯就看不出有對應
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-11-18 21:21:00花與虎...藤田和日郎的某本漫畫?(誤
這兩種翻譯跟兩邊翻譯習慣不同有關係吧,中國翻譯都比較直接一點,台灣感覺比較會做一些潤飾以兼具信達雅