既然原po提到XENO2翻譯的優點,那我就來提一下我覺得可以更好的點吧。
一般翻譯我覺得有兩種區別,
一個是在正確不正確的層次上,
一個是在正確的前提上,翻的好與不好的層次上。流暢度,名詞用語在地化、都是在這個範疇。
信達雅什麼的就不說了,不是討論的重點。
外包型態的翻譯一般來講都會有多人負責,這次XENO2主線翻譯很優秀,但有遊玩支線便會發現,有些部份已經不是翻的好不好的問題,而是正確不正確的問題。
以前剛好就聊過力男羈絆任務翻譯的狀況。
http://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1514008050.A.975.html
而常常看到版友會提起Tora的華第三型態,那個登上大人階梯的neta也是。
這些支線部份出的狀況已經不是翻譯的好不好,而是完全翻錯了。這樣的錯誤在成品中出現
想要進步就必須要正視錯誤,如果本次翻譯是該公司處理,那希望他們可以注意到這些可惜
話講回來,近期我玩的最臻至完美的中文化作品是DQ11。
各種語調用詞也都有在地化,真的很厲害。
雖然也有可能是因為沒有配語音所以就算翻譯有出入也聽不出來啦XD