相比之前3ds的聖火中文,薩爾達跟卡比的翻譯感覺有比較用心點了?
薩爾達就不用說了,版上一堆人玩過也沒抱怨語句或是用詞不通順,昨天買卡比還擔心會不會有什麼奇怪用詞或語意不通順,不過玩了以後才發現我的擔心是多餘的
能力裡面的招式名稱都翻的滿符合臺灣常用詞的,特別是溜溜球能力,有個一招翻譯成"帶狗散步",小時候有玩溜溜球的都有聽過吧XDD
真要說缺點的話...應該是字體吧?某些筆劃特別多的字會糊在一起就看不太清除,不過不怎麼影響遊玩過程就是了
希望未來本家遊戲中文翻譯也能維持這樣的水準(所以我說那個花枝...)
作者:
w790818 (科怪)
2018-03-17 14:27:00心心
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2018-03-17 14:28:00
魅塔騎士
作者:
Qidu (七堵王)
2018-03-17 14:29:00小波比兄弟
好吧..魅塔我也滿不能接受就是了不過以前卡通中文我記得叫梅塔騎士?
作者: hytloz (Salem) 2018-03-17 14:40:00
為啥不能接受 這翻的還可以吧
不過我主要還是看用詞跟語句啦,角色名就....算了(X)
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2018-03-17 14:48:00怎麼覺得名詞的部分都有點刻意避開習慣的翻譯阿
像東立海賊王單行本也都故意不用漢化組的名字啊 真的用搞不好漢化組還會說出版社侵犯我的著作權
作者:
widec (☑30cm)
2018-03-17 14:59:00本家的翻譯都蠻好的奧德賽也不錯啊
至少沒把卡比變成可筆 咖逼之類的就不錯啦 雖然帝帝帝大王我也覺得怪怪的
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2018-03-17 15:00:00你念100遍之後就無感了想想寶可夢
作者:
widec (☑30cm)
2018-03-17 15:02:00寶寶寶寶寶寶寶寶寶寶可夢想想哆啦A夢
作者: etyb (塵羽) 2018-03-17 15:13:00
各翻法都有支持群眾 像如果日本的遊戲翻譯太在地化也覺得怪
作者:
widec (☑30cm)
2018-03-17 15:14:00真的是2F說的那樣嗎?
所以才說是習慣問題而已啊,一個鴨子國王翻成爹...?
樓上你的鴨子有點畸形 然後不管那個動物用爹都很奇怪吧
作者:
qqppqoo (八八逋)
2018-03-17 15:48:00是企鵝!
作者:
widec (☑30cm)
2018-03-17 15:55:00下巴龍
作者: asd456fgh778 ( ) 2018-03-17 15:56:00
DeDeDe 應該是日文和英文發音不同導致的
薩爾達還是有錯字跟贅字飛行的的守護者 步行的的守護者 小型的的守護者詹姆斯龍
作者:
PayKuo (柚子)
2018-03-17 16:14:00聖火根本就是對岸翻譯組的水平...
作者:
PayKuo (柚子)
2018-03-17 16:19:00呃...比較差的那種
作者: tosdimlos (Yuu) 2018-03-17 16:32:00
同感不管怎麼翻都有人有意見,我薩爾達中文玩的很開心但還是有朋友會跑來跟我講聽說中文翻譯不好怎樣怎樣也不知道是聽誰說,他自己根本沒玩過中文版也要嘴
作者:
gekisen (阿墨)
2018-03-17 16:57:00劇情翻譯是沒什麼問題 但日文同音諧音梗就沒翻得很讚了像是大家最喜歡的卡西瓦
作者:
mizuto (兔肉不加糖)
2018-03-17 18:05:00蛤大家都不會覺得手帳的人稱敘述很怪嗎,很像席卡石板在幫你寫日記欸
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2018-03-17 18:21:00
我是說小狗散步
作者:
nicetree (nicetree)
2018-03-17 20:23:00薩爾達那個暖心草我覺得不如直接叫做辣椒
作者:
NNK638 (NNK638)
2018-03-17 23:35:00薩爾達翻得太白話了點...太白話就少了點史詩感
作者:
totohoho (風清æš)
2018-03-18 00:37:00我猜不翻辣椒是為了看名字就知道吃了身體會暖吧
@swordmr20:漢化組告東立是真實發生過的事件...
這次Switch的翻譯品質真的很高 希望繼續保持下去 多出中文遊戲