※ 引述《zxasqw0246 (oyoy)》之銘言:
: https://www.smashbros.com/TC/index.html
: 中文官網出啦
: 特別版…
: 三小?
https://www.youtube.com/watch?v=FuBXBXBaqrE
港任的帶字幕影片
這翻譯都不知道是機器翻譯還是港式中文了... 然後還是Beyonetta...
而且有一堆東西根本沒翻到,遊戲發售的時候不要翻成這樣啊
Final Smash 終極一擊
Dash Fighter 衍生鬥士
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2018-06-25 14:12:00這兩個翻譯不錯了啦,意思有到
作者: asd456fgh778 ( ) 2018-06-25 14:18:00
Smash 猛擊
我覺得衍生鬥士倒是比dash fighter好理解多了
借串閒聊一下,我覺得snake登場那段字幕想到用「Here」而不是BACK的人真的很聰明。歪國人看到都是震驚後回神「全部人...?」然後看到越來越多人回歸就漸漸確信後看到全角集合圖大高潮的樣子實在很有趣這影片真的很神奇,沒了英文配音後影片內容還是選用E3版影片,字幕整個就搭不上
作者:
chewie (北極熊)
2018-06-25 15:25:00到全員出場那張橫幅大圖 氣氛真的很棒 只是之後就太細了:P
作者: asd456fgh778 ( ) 2018-06-25 15:36:00
Prepare yourself.
剛開始的黑幕白字「FIN」 然後沒出現括號說是開玩笑的我就開始覺得糟了這影片不行 到底懂不懂製作人的幽默..
字卡是英文,可是是櫻井在介紹不是美版影片的旁白但是你字幕卻跑去翻美版的旁白港任你他媽在想什麼?
to danadanad,其實日文版預告也沒有just kidding這句喔,不過感覺翻譯人員是看英文版的直播打的,然後字慕被放在日文影片上
作者: asd456fgh778 ( ) 2018-06-25 17:23:00
原本講解下面的黑色背景不見了 應該不是翻譯弄的
覺得最有問題的翻譯是卡比可以吸收全部角色能力哪裡明明櫻井是說這麼多角色,做起來很辛苦(因為每個角色,卡比吸收都有不一樣的變化)
作者:
bestadi (ADi)
2018-06-25 17:49:00這款真的認真翻譯 超難吧 而且你遊戲知識,老任與各廠歷史梗都要懂 尤其介紹的文本量爆多
作者:
bibbosb4 (我愛馬力歐)
2018-06-25 20:19:00要放可能也是Rare的某鳥+某熊先麥塊比較適合以場地登場,士官長參戰或是支援
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2018-06-26 07:27:00目前三廠角都日本的就是了