相信大家都很樂見有中文介面的遊戲,不過…早在兩三年前,一位朋友在玩剛發行的FF X
V,他是用英文介面,一問之下才知道,他對於翻譯的字面解釋不如他自己讀英文來得到
位…,這話我蠻認同的,我對於薩爾達的翻譯覺得最不優就是Hyrule…竟然就直接翻成海
拉魯,一看就知道這是沒在玩遊戲的日文相關人員翻出來的字!!!
是說也無傷大雅…不過我個人對這種翻法莫名的無法接受,有人有跟我一樣的同感嗎?還
是只是我個人太過堅持?
作者:
frameshift (動物園裡餵動物)
2019-05-01 10:10:00對啊!所以為何要翻成海拉魯...不過這真是沒啥好爭的FEH把哈爾翻成哈魯我才哀傷QQ還好吉兒沒有翻成吉魯(?
作者:
frameshift (動物園裡餵動物)
2019-05-01 09:22:00當初看到官方翻成海拉魯真的有點傻眼,ru全都翻成魯很怪,雖說翻譯喜好見人見智啦
拜託,台灣對日本五十音人名音譯有一定的規則好嗎?リンク的ク幾乎都是翻成克,某人根本為護航而護航,連翻譯規則都不懂。而是Zelda用英文發音也是賊有達,不會是薩爾達,在那邊扯這兩人是用洋文發音翻譯真的好笑zzz而是→而且
作者:
parolu (流浪他鄉的綠豆)
2019-05-01 08:22:00不然配合台灣本土味,海拉爾翻成海蜆仔(台),您覺得如何?
作者:
PaiChiou (基隆金城武)
2019-04-30 13:33:00我覺得你不懂業界狀況才會這樣講
至於海拉魯...那個是約定俗成的翻譯 沒啥好吐槽吧任本家的翻譯品質 我覺得都算好的
話說薩爾達就日本遊戲,日文發音就海拉魯,你是在抗議啥的?
作者:
Horie (pret)
2019-04-30 13:37:00那你覺得要怎麼翻?
作者:
Qawww (QwQ)
2019-04-30 13:37:00一看就知道你根本不懂海拉魯
作者:
KRBI (おじさん)
2019-04-30 13:38:00薩爾達的原文是日文吧 日文就發海拉魯音不然要怎麼翻比較適合?
薩爾達原版是日版 是日翻中英 不是英翻中認識的老玩家也早就會用海拉魯來代稱薩爾達世界你說這翻譯不好?
作者: x12118 (雪山飛熊) 2019-04-30 13:42:00
為什麼要日翻英再翻中,然後是直接翻譯啊XD當然是*
另外,英文是任天堂亂湊出來的,比不是真正的原文,真正的原文還是日文的hairaru,了解薩爾達傳說歷史的應該會知道
作者: chiehxxx0815 2019-04-30 13:44:00
不然覺得是該怎麼翻XD
作者:
zz911 (zz)
2019-04-30 13:44:00我覺得該翻成島輝
作者:
LeonardoPika (新竹æŽå¥§ç´å¤šçš®å¡ä¸˜)
2019-04-30 13:45:00ハイラル要不要試試看怎麼念?
作者: djmez 2019-04-30 13:45:00
要不要說說看ハイラル該怎麼翻比較好
作者: x12118 (雪山飛熊) 2019-04-30 13:46:00
看來是新粉絲?舊作也很棒喔,請期待下半年的織夢島XD
作者:
LeonardoPika (新竹æŽå¥§ç´å¤šçš®å¡ä¸˜)
2019-04-30 13:46:00我2016年才玩薩爾達傳說的人都知道大概了,是有多菜才不知道海拉魯才是正確翻譯?
作者:
romand (@çš¿@)
2019-04-30 13:48:00只買日版,沒感覺
作者:
frameshift (動物園裡餵動物)
2019-04-30 13:49:00習慣翻成海拉爾XD 中文唸起來比較順
日廠的遊戲照著日文翻譯才正確吧?誰知道英文有沒有翻錯?不然歧路旅人照著英文翻中文,獵人可能要說文言文了
作者: djmez 2019-04-30 13:50:00
大家文補噓
作者:
yee 2019-04-30 13:50:00原文是日文!你什麼時候有英文才是原始本文的錯覺
其實也有日廠是 日翻英再翻中的 中文都跟國際版一起
作者: kamener 2019-04-30 13:51:00
那是官方欽定的翻譯
話說ffxv也是原文日文啊 英文也是翻譯過去的……
我也對悉尼很不能接受 為什麼不能叫雪梨 但我不會尋求讚同 給你參考
以前玩家講海拉爾,現在官定叫海拉魯,都音譯有差到哪?而且原文是日文不是英文,沒在玩的到底是誰?
作者: kamener 2019-04-30 13:57:00
薩爾達的音是魯啊,反正正式譯名官方都已經欽定了
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2019-04-30 13:59:00
所以Hyrule翻成海拉魯是哪邊看得出來翻譯人員沒有玩遊戲了?
我也喜歡漢城 不喜歡首爾 但我不會說翻漢城的人沒sensce
York是約克,但New York不是新約克是紐約,崩潰
作者:
k90145 (dp)
2019-04-30 14:04:00看看森喜剛,海拉魯真的沒什麼...不過漫畫翻譯那一塊官方翻譯通常會找跟現行坊間或漢化組翻譯不同的譯名
作者: PoParT (那就徹底的瘋狂吧-) 2019-04-30 14:07:00
我都講海拉爾
作者:
pilimou (霹靂貓)
2019-04-30 14:07:00一看就知道這是沒玩過日版薩爾達系列的玩家發出來的文!
作者: ookamiookami (狼大神) 2019-04-30 14:10:00
島 輝~~~~~
作者: PoParT (那就徹底的瘋狂吧-) 2019-04-30 14:10:00
雖然我從風律開始都是玩日文版的但還是習慣叫他海拉爾
作者:
WJAider (Aider)
2019-04-30 14:12:00大家不要這樣,這樣人家要怎麼倡導外國月亮比較圓
作者:
hatsuta (....)
2019-04-30 14:12:00...
有一種正確答案叫做你覺得 你以為人家出來賣錢的真的沒想過你想的?
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2019-04-30 14:15:00所以翻海拉魯你就看不懂了嗎
作者:
widec (☑30cm)
2019-04-30 14:16:00不然海拉魯應該翻成什麼?
作者:
riap0526 (riap0526)
2019-04-30 14:19:00菜到發芽了笑死
作者: StarSnail (星空蝸牛) 2019-04-30 14:20:00
我以為你要說句型語法的錯誤,結果一看是單詞
作者:
kuukuku (kululu)
2019-04-30 14:20:00海拉魯這譯名都用多少年了竟然還搞不清楚狀況XD
作者:
OAO030 (砍柴的)
2019-04-30 14:30:00我都念ikea
作者:
iewix (多多喝水)
2019-04-30 14:31:00所以你要翻成什麼 翻跟斗?
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2019-04-30 14:35:00呃所以呢
作者:
bala045 (so sad)
2019-04-30 14:39:00兇
作者:
isaka (101%)
2019-04-30 14:39:00日廠的遊戲看英文還自以為讀原文 嘻嘻
作者:
alankira (å°è‰¾)
2019-04-30 14:42:00認真說,以前遇過英文翻譯比中文還差的遊戲,日文跟中文的語感還是比較接近
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2019-04-30 14:43:00這很嚴重?
作者:
wenwen (文文)
2019-04-30 14:45:00我都念how are you
作者: nichailolico (你才蘿莉控) 2019-04-30 14:45:00
照你邏輯ハイラル英文翻成hyrule你應該也不能接受吧還是你看到英文就無條件接受了 你的堅持真可撥
借串問,命運石之門0的那三個合集出了嗎?有中文嗎?
作者:
PPPGGG (凸( ゚∀゚)凸)
2019-04-30 15:01:00我都念卡使摳給你參考
作者:
t190015 (草莓蛋糕)
2019-04-30 15:01:00誰來幫轉笨板一下
作者:
leo7283 (時代廣場)
2019-04-30 15:01:00恩
作者:
far1215 (玻璃杯)
2019-04-30 15:22:00不然要翻什麼?
作者:
Lostaru (寂寞在唱歌)
2019-04-30 15:25:00朝聖推
作者:
rltc (rlin)
2019-04-30 15:34:00這該上笨版
用英文講海拉魯翻譯不精準我真的是覺得很鬧www按成推了QQ
結果整篇看下來真正不懂的是原po你啊!笑死人,臉好腫哦哈哈哈哈哈
作者:
widec (☑30cm)
2019-04-30 15:39:00我覺得應該翻成 哈-辣-妹林克每回都在哈辣妹
作者:
niwa88 (二羽)
2019-04-30 15:44:00嗨拉擼
作者:
ofender (違者願聞其詳)
2019-04-30 15:46:00XDDD
作者:
deray (Deray)
2019-04-30 15:48:00工啥小
作者: frozensummer (冰凍) 2019-04-30 15:58:00
人還是無法擺脫先入為主 要看先接觸到的是啥我就感覺口袋怪獸和神奇寶貝比較好 寶可夢很怪
作者: Nivek14122 (bochun) 2019-04-30 16:00:00
在公啥....
作者:
zaxwu (阿薩)
2019-04-30 16:04:00我倒覺得原po不能算錯,至少薩爾達不是翻薩魯達
作者:
drph (Peter)
2019-04-30 16:07:00薩爾達/海拉爾其實沒太大問題啦,日文ru翻成爾也算是一個常見的做法,但是官方有欽定譯法當然以官方為主寶可夢我個人覺得是口袋怪獸>寶可夢>>>>>>神奇寶貝。"神奇寶貝"這個翻譯根本莫名奇妙,不是音譯也不是意譯,到底是哪來的神奇哪來的寶貝。重點是還導致數碼寶貝的翻譯學壞XD
作者:
hirok (maybe)
2019-04-30 16:17:00原汁原味就是唸"孩拉魯" 雖然我覺得海拉爾比較習慣
那海拉魯要怎麼翻? 有什麼隱含價值? 可以說一下嗎
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2019-04-30 16:27:00老任沒給你統一叫塞爾達、馬里奧就不錯了還嫌啊
作者: ernova831 2019-04-30 16:31:00
不爽就當原文黨啊 像我就是 嘻嘻
作者:
ichunhsu (樂高積木怎麼堆)
2019-04-30 16:35:00哈衣拉魯
作者: mosqutiolamp (捕蚊燈) 2019-04-30 16:45:00
認真說,這些遊戲的翻譯已經比各大電影好了
我覺得有些只翻譯了文本,沒有在實際遊戲畫面修正用詞的問題比較大。像是惡靈古堡R2解鎖箱子的按鈕竟然翻作「精煉」
作者: ooeamoo 2019-04-30 16:59:00
那你覺得要怎麼翻?XD
你拿音譯的東西來驗證你的論點根本就完全站不住腳這東西本來就是官方說的算 還是你對其他文本有啥不滿歡迎舉例
作者:
wcc960 (keep walking...)
2019-04-30 17:25:00說原文是日文也不一定,看原本是取日文ハイラル英譯hyrule還是取英文hyrule再以日文英譯方式寫成ハイラル
作者:
egg8318 (小毅)
2019-04-30 17:27:00現在是誰沒在玩遊戲阿
作者:
wcc960 (keep walking...)
2019-04-30 17:27:00若後者的話主張該照英文發音來翻譯也無不對不然zelda也應該翻成"薩魯達"才對,不是"薩爾達"
作者:
arl (花若離枝)
2019-04-30 17:32:00這排版 我不行
作者:
wcc960 (keep walking...)
2019-04-30 17:32:00當然最終來講還是官方說了算 :P
作者: kiyoshi 2019-04-30 17:33:00
玩來哩聽某日語~
為什麼會覺得原文不是日文 薩爾達第一個遊戲就是在日本發售的 一年後才在北美跟歐洲發行 原文當然是日文而且ル這個音要翻爾或魯都可以 想發表高見可以 連維基也不查一下只會出來丟人喔
作者:
wcc960 (keep walking...)
2019-04-30 17:38:00遊戲當然是日本人做的,只是取名時是用英文取還是日文取就像日本作家若取作品角色名為マイケル(michael)時,那中譯該是"麥可"還是"麥客魯"?
作者: asd456fgh778 ( ) 2019-04-30 17:53:00
廃裸流怎麼樣
作者:
gekisen (阿墨)
2019-04-30 18:09:00音譯是有什麼問題
作者: osodudu (慢慢孵化) 2019-04-30 18:31:00
要舉你也舉一個比較合適的例子吧
作者:
icedvd (ice)
2019-04-30 18:44:00本家就翻海啦魯了 ……
作者: CDavid (UNFAIR) 2019-04-30 20:00:00
掰
作者:
FineJar ( Nora, 果凍.)
2019-04-30 20:04:00嗯朋友英文很好很棒,然後呢 ^^
作者:
aether982 (Let go of me)
2019-04-30 20:30:00根本沒差
這遊戲最初就是日文,原文來看翻成"海拉魯"或"海拉爾"都沒太大問題如果照英文翻就會變成"海茹毆"這種譯名吧…另外公主名字是取自<大亨小傳>作者的妻子Zelda Sayre,而這名的發音是比較接近"薩爾達"而非"薩魯達"
作者:
roder (å°Šé‡ q( ̄︶ ̄)p 包容)
2019-04-30 21:12:00我念ハイラル
作者: kira0214l (奇樂) 2019-04-30 21:19:00
推噓文的這麼多了,原po要不要說一下你覺得翻什麼名字比較好,還有理由?
作者:
NNK638 (NNK638)
2019-04-30 21:25:00從國小開始玩FC的薩爾達傳說,習慣海拉爾,但官方海拉魯也只能接受。
作者:
gekisen (阿墨)
2019-04-30 21:39:00我也唸ハイラル
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2019-04-30 22:03:00我都念ハイラル
作者:
sieda (sieda)
2019-04-30 22:54:00我也唸ハイラル
我都念COSTCO和IKEA給你參考雲玩家就別說話了好嗎?
作者:
sleeplist ( 超☆17jump)
2019-05-01 00:19:00薩魯達傳說
作者: PoParT (那就徹底的瘋狂吧-) 2019-05-01 01:21:00
補個血。我是覺得翻成海拉爾比較能傳達日文原本的感覺,畢竟他日文原文就是一個仿外來語的詞,日文發不出英語ㄦ的音所以ㄦ音都用Ru來表示,海拉爾比較符合國內翻譯的語感,海拉魯這個魯字就比較不常見依這點來嗆原po菜我覺得是有點沒道理啦,畢竟海拉魯不算是一個存在許久且一直以來通用的譯名
作者: PoParT (那就徹底的瘋狂吧-) 2019-05-01 01:37:00
真要照50音翻林克怎不叫另苦 薩爾達怎不叫賊露打就是因為他是仿外來語的link和zelda啊
可是原po完全沒回應他覺得應該怎麼翻耶 而且從他的敘述裡面看 不管是翻海拉魯還是海拉爾 原po都覺得不能接受阿
作者: PoParT (那就徹底的瘋狂吧-) 2019-05-01 01:43:00
錚點是我同意海拉魯不是一個很好的譯名,也不值得一群人為他護航說海拉魯這個翻譯行之有年而且翻得很好完全符合原文
另苦跟賊魯達什麼的我覺得跟海拉魯不能比,前者怎麼聽都是搞笑的
噓的點一直都是明明音譯海拉魯沒錯 原po還自以為很懂發了這篇文 發完就跑了 而且就算不符合國內翻譯的語感照著音去翻也沒錯阿 ル翻成魯一點問題也沒有吧 如果說要「符合原文」 魯應該比爾更「符合」啦 你覺得呢
作者: PoParT (那就徹底的瘋狂吧-) 2019-05-01 01:58:00
真要音譯的話另苦和賊魯打也沒錯啊,要說符合原文的語感我是覺得林克、薩爾達、海拉爾比另苦、賊魯打、海拉魯符合啦
我是覺得就算真的要照日文發音翻 也不會翻成另苦 賊魯打啦
作者: PoParT (那就徹底的瘋狂吧-) 2019-05-01 02:01:00
我是覺得這篇文有討論的空間,儘管原po射後不理,在推文嗆人菜嗆人雲玩家實在沒有必要
而且講認真的 林克 薩爾達就算按日文發音翻我也覺得沒什麼不可以 但是這篇文的原po很顯然對這種事有很大的意見呢有討論的空間 可惜原po只是自以為是的丟下了這個問題就跑了 絲毫沒有要討論的意思 而且提出的這個問題也真的是很蠢 會噓不是沒理由的
作者: PoParT (那就徹底的瘋狂吧-) 2019-05-01 02:16:00
當然,但噓人菜或是雲玩家來顯示自己資深或自己很懂50音實在沒有必要。就像是從小看神奇寶貝,長大後被人嗆說明明官方譯名是精靈寶可夢,神他xx寶貝一樣有點感慨
不是啊,明明原文文本是日文,但他卻用英文版本當標準抱怨中文翻譯不到位,不覺得哪裡怪怪的嗎?
作者: PoParT (那就徹底的瘋狂吧-) 2019-05-01 02:26:00
因為原文文本就是仿外文名取的啊,前面也有人說過,先有hairaru任天堂才依照這個去命名hyrule,所以翻譯hairaru的時候是不是要考慮他原本是想表達洋文還是日文而不是單純直接音譯不過官方翻海拉魯就海拉魯我沒意見啦
作者:
gekisen (阿墨)
2019-05-01 02:29:00人名音譯也不會翻成你那樣好爆任天堂官方自己都翻譯成海拉魯了你還在任天堂想表達洋文言下之意是任天堂自己想表達什麼自己都不知道是不是還是說海拉魯是哪來的海盜版不能代表任天堂想表達的意思再來你可能接觸過的洋文指的就是英文和美語 其實有一堆歐洲國家的語言發音都很莫名其妙的啦 這樣你知道任天堂想表達的洋文是哪一國的洋文了嗎那既然你根本不能確定任天堂的海拉魯原本是哪一國的音譯那直接用日語的海拉魯到底有什麼問題啦
作者: PoParT (那就徹底的瘋狂吧-) 2019-05-01 02:34:00
海拉魯可以啦 官方翻譯好棒棒就只能接受不然還能怎樣
作者:
gekisen (阿墨)
2019-05-01 02:38:00抱怨曠野之息為什麼不翻譯成荒野之息比較霸氣還有理一點抱怨個音譯是安怎勒
作者: PoParT (那就徹底的瘋狂吧-) 2019-05-01 02:44:00
我只是覺得抱怨翻譯是ok 如果要因為有人抱怨翻譯就開始嗆人菜啦嗆人雲玩家什麼的倒是沒必要
如果你抱怨DMCV沒有RE2 MHW用心我可有接受…… 但這太牽強我不行可以(O)可有(X)
因為現實有海拉爾這個地名,所以任天堂才改用海拉魯我不知道為什麼ru翻成魯你這麼不滿意,中文的翻譯規則就是爾跟魯都可以魯夫怎麼不覺得要翻成爾夫才好聽?
作者:
s921619 (麻糬)
2019-05-01 11:58:00對耶 怎麼沒叫爾夫
作者:
colchi (柯奇)
2019-05-01 12:50:00對岸翻路飛,所以海拉路?
作者:
Gamelop (GameLOP only )
2019-05-02 07:40:00大概是翻譯想嘲笑 令苦當魯蛇當了100年吧
作者:
s921619 (麻糬)
2019-05-02 18:32:00爾飛
作者: tytttttsaiko 2019-05-05 15:08:00
原PO很明顯就那種遇到中文就無腦酸的啊SE很多英文版也都沒把人物的情緒、語調翻出來啊講玩英文會比較好我也是笑笑啦