Re: [情報] Nintendo Direct 2/18 (中文化資訊)

作者: speedingriot (純樸島民)   2021-02-18 09:21:33
https://store.nintendo.com.hk/70010000038615
The Legend of Zelda: Skyward Sword HD
薩爾達傳說 禦天之劍 HD
https://store.nintendo.com.hk/70010000038625
Mario Golf: Super Rush
瑪利歐高爾夫 超級衝衝衝
https://store.nintendo.com.hk/70010000038620
Miitopia
迷托邦
https://store.nintendo.com.hk/70010000038635
https://store.nintendo.com.hk/70010000038640
ファミコン探偵倶楽部 消えた後継者・うしろに立つ少女
Famicom偵探俱樂部 消失的繼承人 / 站在身後的少女
除了Famicom偵探俱樂部,其他三款應該都是全球同區
補充:
https://www.nintendo.com.hk/topics/article/a_210218_01.html
本家中文化資訊
https://www.nintendo.com.hk/topics/article/a_210218_02.html
三廠中文化資訊
作者: ian2514z (我不絕望)   2021-02-18 09:23:00
禦天之劍= = 這翻譯夠中二
作者: s32244153 (Hir0)   2021-02-18 09:24:00
最期待Miitopia 還以為看不見了
作者: mahimahi (鬼頭刀魚)   2021-02-18 09:25:00
偵探俱樂部看起來不錯欸
作者: labiron (labiron)   2021-02-18 09:29:00
天空之劍不好嗎
作者: aterui (阿照井)   2021-02-18 09:29:00
偵探俱樂部如果劇情跟原版一樣的話會很短,要先有心理準備
作者: smallla (猴子)   2021-02-18 09:29:00
這次期待的天空劍、LOM、HD-2D新作都有中文化覺得感動就差花枝了!!
作者: vsepr55 (vsepr55)   2021-02-18 09:30:00
超級衝衝衝==
作者: aterui (阿照井)   2021-02-18 09:31:00
說真的偵探俱樂部兩部分開各賣5千日幣有嚇到
作者: god5204017 (鮪魚)   2021-02-18 09:31:00
超級衝衝衝還以為是什麼綜藝節目
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2021-02-18 09:31:00
翻成御天都比禦天好多了,這翻譯實在是一言難盡...
作者: gino861027 (87QB)   2021-02-18 09:33:00
花枝中文確定
作者: Au0y4 (Au0y4)   2021-02-18 09:33:00
港任公布花枝中文了!
作者: safy (Ty)   2021-02-18 09:34:00
偵探俱樂部 我應該直接買限定版吧
作者: tom11725 (奧特斯)   2021-02-18 09:34:00
我還天才BANBANBAN
作者: widec (☑30cm)   2021-02-18 09:34:00
禦天之劍...老任總是不爽用通用名 XD
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2021-02-18 09:35:00
禦跟御的意思又不一樣,看他的原文Skyward用禦天也算是合理
作者: widec (☑30cm)   2021-02-18 09:35:00
禦天,是防老天爺害你呀
作者: safy (Ty)   2021-02-18 09:37:00
不過偵探俱樂部本身是跨越30年的remake...
作者: pals5568   2021-02-18 09:38:00
啊啊啊啊啊有中文QAQ!!!!!
作者: tom11725 (奧特斯)   2021-02-18 09:38:00
《斯普拉遁》系列的全新作品《斯普拉遁 3》將於Nintendo Switch登場,並且首次支援中文。嗯…
作者: safy (Ty)   2021-02-18 09:38:00
俱樂部的wiki竟然也更新到今天的資訊了 好快
作者: smallla (猴子)   2021-02-18 09:39:00
漆彈大作戰不好嗎 斯普拉頓是甚麼XDDD
作者: harrykuo (游子)   2021-02-18 09:39:00
駕御,防禦,感覺不一樣吧!不過還是習慣天空之劍這個叫法。
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2021-02-18 09:40:00
實際上天劍原文標題意思應該是「朝天劍」啦www
作者: jpteru ( )   2021-02-18 09:41:00
老任終於已知用火 3代終於有中文
作者: kuukuku (kululu)   2021-02-18 09:41:00
斯普拉遁是有比英文好懂嗎XDDD
作者: MadMagician ( )   2021-02-18 09:41:00
薩爾達全區
作者: hitsukix (胖胖)   2021-02-18 09:42:00
哇 花枝真的要有中文了
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2021-02-18 09:42:00
花枝想到以前「死噴亂塗」的翻譯好像都好一點www
作者: MadMagician ( )   2021-02-18 09:43:00
可以“遁”啊
作者: moretomato   2021-02-18 09:45:00
花枝(x) 魷魚(o)
作者: sings123 (sings123)   2021-02-18 09:47:00
椅子升級為天王按摩椅!https://i.imgur.com/vsZoRCT.jpg
作者: horseorange (橘小馬)   2021-02-18 09:48:00
漆彈標題乾脆不要翻 反正聖火也不翻處理的不是嗎
作者: feng0312s (feng)   2021-02-18 09:49:00
花枝中文確定!!
作者: MadMagician ( )   2021-02-18 09:49:00
方便小朋友稱呼
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2021-02-18 09:56:00
花枝變魷魚了
作者: k62300 (火紅眼)   2021-02-18 09:57:00
屎不拉洞
作者: a0913 (沒救的貓奴)   2021-02-18 09:59:00
寶可夢救難隊不補喔...
作者: jcshie (JC)   2021-02-18 10:03:00
花枝你...
作者: isaka (101%)   2021-02-18 10:03:00
花枝就叫漆彈大作戰不就好了? 太鼓達人都繁中過了
作者: qulqulqul (PIAO)   2021-02-18 10:05:00
花枝那個翻譯名好土哦QQ不好記又沒意境、寧可用英文…
作者: isaka (101%)   2021-02-18 10:05:00
難聽到笑,這樣是有比較好推廣嗎 欸欸你要不要玩斯普拉盾?
作者: Teng0615 (吸水的好毛巾)   2021-02-18 10:07:00
那甚麼垃圾名字
作者: boss0322 (山羊先生)   2021-02-18 10:12:00
直接打英文就好了阿 又不是取中文後splatoon就從標題不見了
作者: NOREG0101282 (洛子)   2021-02-18 10:12:00
可能本來打算取「濕噴亂塗」,可是這樣取的太有色色的雙關會被道德魔人攻擊,只好用安全的字句直翻吧
作者: shushu0820 (書書)   2021-02-18 10:15:00
樓上哪裡色色的?
作者: POPunk (POPunk)   2021-02-18 10:16:00
花枝
作者: yuanyuanchan (圓圓圈)   2021-02-18 10:19:00
花枝有中文我直接高潮了!!!
作者: iigo8055   2021-02-18 10:19:00
不喜歡漆彈這稱呼,不過斯普拉遁不複製貼上也真不好打
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-02-18 10:20:00
skyward 朝著天空 指向天空
作者: SEED2002 (N956)   2021-02-18 10:26:00
防禦的禦=.=??
作者: philip81501 (笑口常開0口0)   2021-02-18 10:30:00
看不懂英文的也不用多說甚麼
作者: waynemayday (維尼)   2021-02-18 10:33:00
叫屎噴拉吐好了,翻這什麼爛中文名稱....
作者: typeking ( )   2021-02-18 10:35:00
又在拿自以為的翻譯說「翻成xxx不好嗎?」
作者: doomlkk (帝王稚)   2021-02-18 10:38:00
不覺得斯普拉盾有哪裡爛 也不可能叫漆彈阿
作者: widec (☑30cm)   2021-02-18 10:43:00
靠北呀 斯普拉遁是蝦餃朋友:你在玩什麼? 我:斯普拉遁。 朋友:那是蝦餃?
作者: moneydream (錢夢)   2021-02-18 10:45:00
武器名: 斯普拉羅拉 瓦卡巴修特 大絕:硬哭阿罵
作者: pkpkc (小皮)   2021-02-18 10:46:00
其實就算官方叫斯普拉遁也沒差吧 玩家間還是叫花枝XD
作者: doomlkk (帝王稚)   2021-02-18 10:46:00
那請問樓上美國人問要回答什麼 還不是splatoon
作者: widec (☑30cm)   2021-02-18 10:47:00
樓上是美國人?講美國話?
作者: feng0312s (feng)   2021-02-18 10:47:00
嗯嗯好你開心就好
作者: pkpkc (小皮)   2021-02-18 10:48:00
splatoon不就splash+cartoon嗎 美國人才最沒問題吧
作者: doomlkk (帝王稚)   2021-02-18 10:50:00
所以說翻斯普拉盾名字沒問題啊
作者: strray (promise means nothing)   2021-02-18 10:51:00
splatoon就自創字 不然要翻成花枝通喔?
作者: krousxchen (城府很深)   2021-02-18 10:56:00
禦天其實也沒錯啦,本來就是保護天空世界
作者: forest204c (GranTrius)   2021-02-18 10:56:00
Splatoon老任自創,譯文他說的算
作者: krousxchen (城府很深)   2021-02-18 10:57:00
斯普拉遁是滿爛的啦,不過……算了
作者: isaka (101%)   2021-02-18 10:59:00
希望到時遊戲裡還是用splatoon,眼不見為淨ww
作者: is1128 (想不出來)   2021-02-18 11:00:00
這其實擺明就是音譯,其實直接用 splatoon 就好,真的胡灑漫潑應該都比斯普拉遁好很多
作者: pkpkc (小皮)   2021-02-18 11:02:00
音譯的話之前是有聽過肆噴亂塗XD
作者: bear2008 (阿兩:所長~~~~~)   2021-02-18 11:11:00
斯普拉盾 哈哈 我繼續叫花枝或漆彈好了
作者: pkpkc (小皮)   2021-02-18 11:17:00
覺得不喜歡斯普拉遁這譯名的話可以聯絡港任反應一下
作者: snowdream (snowdream)   2021-02-18 11:17:00
有中文的花枝有興趣.高爾夫也想收
作者: pkpkc (小皮)   2021-02-18 11:18:00
雖然我覺得官方還是會堅持音譯 但至少字可以改的更好一點
作者: widec (☑30cm)   2021-02-18 11:19:00
標準字都做出來了 不可能改吧
作者: pkpkc (小皮)   2021-02-18 11:24:00
有聯絡總是有機會 至少比放棄治療來得好一點XD譯名是放在副標 主標還是splatoon 我猜最後就被無視化了
作者: qulqulqul (PIAO)   2021-02-18 11:30:00
寶可夢很可怕+1難以想像以後會繼續被強迫餵食什麼土到爆的名字QQ
作者: pkpkc (小皮)   2021-02-18 11:31:00
精靈寶可夢最後精靈二字也被砍掉了啊 變成寶可夢三字
作者: labiron (labiron)   2021-02-18 11:35:00
寶可夢至少還有點音形義的美感
作者: MadMagician ( )   2021-02-18 11:36:00
日本人就是生活在音譯的環境 當然不覺得有什麼問題多啦A夢也是一樣
作者: labiron (labiron)   2021-02-18 11:36:00
寶(神奇寶貝)可(音)夢(聽起來很奇幻)
作者: krousxchen (城府很深)   2021-02-18 11:36:00
斯普拉遁可以音譯啊,問題是有更好的音譯吧
作者: pkpkc (小皮)   2021-02-18 11:37:00
當年精靈寶可夢五字真的很崩潰XD 砍掉精靈二字順眼多了
作者: krousxchen (城府很深)   2021-02-18 11:37:00
比如說 撕潑亂塗
作者: nigatsuki (二月)   2021-02-18 11:42:00
精靈寶可夢真的地獄
作者: pkpkc (小皮)   2021-02-18 11:44:00
所以官方還是會接受大眾意見 不然幹嘛偷偷把精靈二字拿掉XD
作者: Carrarese (母雞帶小鴨)   2021-02-18 11:47:00
寶可夢真的土
作者: zxlt3722 ((/‵Д′)/~ ╧╧)   2021-02-18 11:53:00
自創字還要音譯 根本意義不明
作者: leechiungyi (Ianlee)   2021-02-18 11:56:00
花枝3!!
作者: john52795 (SilverGuardian)   2021-02-18 11:58:00
花枝有中文要一桶江湖了 ps5洗洗睡
作者: bigbowl ( Gathering Storm。)   2021-02-18 11:59:00
嗚嗚 我還以為是花枝2要中文化
作者: drph (Peter)   2021-02-18 12:07:00
Skyward Sword 直翻的確是朝天劍、向天劍之類的,整個會變成武俠風XD
作者: wulouise (在線上!=在電腦前)   2021-02-18 12:09:00
這個翻譯是給中國人用的啦,他們強制要中文標題
作者: drph (Peter)   2021-02-18 12:10:00
實際考慮劇情的話,禦也的確是比御的意思更加接近。嚴格說起來這次翻得還不錯
作者: blackjack752 (黑傑克)   2021-02-18 12:15:00
skyward (防)禦的意思,要御的話就要叫skyruler之類的吧?
作者: charmingpink (charmingpink)   2021-02-18 12:18:00
要不要一起玩斯普拉盾
作者: chuegou (chuegou)   2021-02-18 12:18:00
色帕拉通
作者: Leoncheng (隱藏)   2021-02-18 12:21:00
禦天之劍....
作者: BHrabal (Es muss sein.)   2021-02-18 12:33:00
本來在考慮漆彈2 現在直接等明年首發
作者: seaky (千冬緒)   2021-02-18 12:43:00
天劍以故事來說,譯成"禦天"很合理。
作者: Vladivostok (海参崴)   2021-02-18 12:54:00
原汁原味啊,日文的翻譯也是直翻啊スプラトゥーン跟這次中譯根本100%吻合
作者: aa1477888 (Mika)   2021-02-18 12:56:00
日文是表音 中文是表意 怎麼能這樣翻
作者: BHrabal (Es muss sein.)   2021-02-18 12:56:00
但是台灣比較喜歡義譯吧 只有音跟沒翻一樣
作者: aa1477888 (Mika)   2021-02-18 12:57:00
「寶可夢」至少還有寶字漆彈翻成這樣 簡直像隨便抓四個字來湊如果名字要這樣翻 不如不要翻 保持英文看了還順眼前面有鄉民提出的撕波亂塗 都比隨便抓字湊更好
作者: bigbowl ( Gathering Storm。)   2021-02-18 13:15:00
我要二代中文化啦(地上打滾花枝二代
作者: alloc (韭菜)   2021-02-18 13:47:00
中文外來語就算音譯也都會取意相近的字 全音譯會很奇怪 不易聯想 不能直接跟日文外來語這樣比較
作者: iuiuisme (iuiu)   2021-02-18 14:03:00
有中文買爆
作者: widec (☑30cm)   2021-02-18 15:10:00
哆啦A夢 起的壞頭 日本人把他們的文化直接灌在中文上不過呢...誰叫這是人家日本的作品
作者: AquaSKY (倢)   2021-02-18 15:33:00
那...意譯成銅鑼衛門會比較好嗎(抓頭
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2021-02-18 15:41:00
人名音譯基本上也沒在管意啦...
作者: bestadi (ADi)   2021-02-18 16:52:00
禦天劍 怎麼感覺是一款仙俠GAME
作者: cha122977 (CHA)   2021-02-18 18:36:00
有可能想要全世界統一叫法像哆啦A夢也是啊皮卡丘也是純音譯 香港還很不爽為什麼不用他們的比卡超精靈寶可夢是考慮不同中翻調整的 寵物小精靈&神奇寶貝雖然最後還是為了統一叫法變成只有寶可夢了
作者: Kust (Kust)   2021-02-18 19:44:00
哆啦A夢起碼是主角的名字…
作者: KTFGU (kitty)   2021-02-18 20:21:00
我認真覺得漆彈中文名 廢到不行 不認識的人聽到可能還以為是什麼獨立小作品 完全沒吸引力......
作者: isaka (101%)   2021-02-18 20:22:00
希望標題畫面不要有,遊戲裡對話也都用splatoon就好XD最好遊玩狀態也還是英/日文,眼不見為淨XD
作者: doomlkk (帝王稚)   2021-02-18 21:16:00
看譯名不知道是什麼遊戲,但難道光看splatoon就知道
作者: isaka (101%)   2021-02-18 21:23:00
splatoon是splash + cartoon的字根+字尾吧。 很多寶可夢的英文也是用這種方式取名斯普拉遁到底是啥,母語使用者都一頭問號木已成舟是一回事,這翻譯就是爛真的沒啥好護的
作者: doomlkk (帝王稚)   2021-02-18 21:55:00
就跟嘴寶可夢爛譯名一樣是老害罷了
作者: tonyh24613 (西北南風)   2021-02-18 22:43:00
Splatoon是splat+platoon
作者: AquaSKY (倢)   2021-02-18 22:44:00
和製英語最喜歡這樣搞了半個英文單字+半個英文單字=一個日文單字
作者: Sayaka0714 (さや姉)   2021-02-19 03:50:00
屎屁拉蹲
作者: fgh (The Dark Knight)   2021-02-19 18:06:00
聖劍LoM remaster 居然有中文 那我決定等saga Fr 中文化 A_A
作者: wardraw   2021-02-19 20:56:00
屎潑拉遁

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com