作者:
JC910 (JC910)
2024-01-26 23:43:59看到這篇我也衝去試玩
衣服也成功入手
但是有幾個重點好像很多人沒發現
就是遊戲內容物價有修改
看了幾個標的物件
發現所有價格都直接少一個0
卡片翻譯有些也是硬改原意
想直接把卡片功能直接破題的感覺
如德政令變什麼一筆勾銷
ぶっとび(飛行)變成隨機飛行
多「隨機」兩個字
希望到時正式上市可以把物價改回來
還有卡片翻譯盡量保持原意
都已經有卡片說明中文化了
不怕看不懂卡片的功能
拜託就不要再自行亂修改
不然玩起來會覺得變海外特別版
就怕到時成也中文敗也中文
作者:
gy39764 (新威尼斯的鳳尾船)
2024-01-26 23:55:00那你有順便看幣值跟收入是不是也變成台幣跟少一個零嗎
作者: ailio (Ailio) 2024-01-26 23:59:00
每次都覺得很神奇,沒中文版又說看不懂,有中文又變成日文嚇嚇叫,都知道原文是什麼意思 XD
作者: Yuaow (大冰美) 2024-01-27 00:07:00
因為不是同一個人說的啊 有不同的聲音很正常
作者:
AquaSKY (倢)
2024-01-27 00:27:00翻譯簡單粗飽 但就變成是披著桃鐵皮的大富翁遊戲而不是桃鐵
作者: andylubsb 2024-01-27 00:39:00
那麼會嫌,你怎麼不去科拿米上班去翻譯桃鐵中文化勒。我自己煮難道不行嗎!
作者:
RoyQ (這就叫臨老入花叢是吧?)
2024-01-27 01:41:00ぶっとび(周遊)カード的目的地本來就是隨機指定的…
那張卡叫做ぶっとび(周遊)不是ぶっとび(飛行),內容也寫隨機飛向。翻譯沒什麼問題另外他是用元不是用円 改物價不覺得有什麼問題,要玩原汁原味玩日版就好
作者:
aterui (阿照井)
2024-01-27 07:21:00以前桃太郎電鐵USA單位變美金數字也是少2個0
我覺得這樣很好,又不是所有人都很懂日本文化直翻最爛,照意義翻譯其次,最好的是信達雅物價少一個零我也覺得沒啥問題,很好
沒有讓人錯亂意思的話倒是還好吧 隨機飛行卡真的就是隨機飛啊 物價也還好 算是考量中文區玩家吧?
不太懂 你上面回覆都說了功能是隨機飛行他卡片直接這樣翻有什麼不對嗎
作者:
aterui (阿照井)
2024-01-27 08:50:00中文化的目標其實是完全沒玩過系列作的新玩家,不是原作粉我自己玩也是覺得少掉原汁原味,但我本來就不是目標客群原作粉就算買中文版也只是支持用,實際玩還是會玩日文版吧
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2024-01-27 09:08:00這叫「在地化」 要原汁原味可以玩日版配GPT噓「嫌貨才是買貨人」 你也才買一片 意見不代表中文群體
改物價有差嗎?會選擇玩中文的我理他本來的物價標註是什麼 會影響遊戲嗎?自以為是 …
嫌貨人才是買貨人 好像你的意見很重要一樣 阿當下你有反應嗎 不然在這裡打一堆有啥用
作者:
isaka (101%)
2024-01-27 11:57:00懂你意思,幣值先不談但是日本文化元素拿掉太多的話就不桃鐵了卡片有說明啊,為什麼會不這樣翻就看不懂XD
作者:
foxey (痴呆小咖)
2024-01-27 12:17:00檢視到這程度有點吹毛求疵了 讓不夠理解日本文化的也能玩得盡興 台灣有幾個人知道刀狩還德政令這種日本歷史政策?飛行也許會誤解成丟更多顆骰子 強調隨機覺得能一眼看懂最重
作者: saulong (專業路人) 2024-01-27 12:20:00
"嫌貨才是買貨人"這種話是給賣方說的 不是買方自己說嘴
作者:
foxey (痴呆小咖)
2024-01-27 12:21:00要 其實也不是翻譯錯誤什麼的 追求過頭就矯枉過正了
作者:
whu328 (whu328)
2024-01-27 12:46:00幫補血,翻譯還是要盡量貼近原文,不然就失去桃鐵的特色了
這類遊戲為了符合新市場、現代玩家需求,透過用詞來降低入門門檻是有可能的,就算孤芳自賞,但遊戲不賣座最後失去在地化的資源,甚至是新作的空間,更得不償失如果本作翻譯出發是此商業目的為考量,那目前的舉例是
考量到受眾跟遊戲風格,現在這種翻譯成品才更好讓中文圈新人入門吧,不然玩個遊戲還要先預備文化知識,應該很難讓大量新人入坑,再來銷量不好,也別想有下一代桃鐵中文了
老玩家就去玩日版就好了,中文版就是為了推廣才做變更的吧
想起來 當初定番這作大改畫風也不少人說不像桃鐵 但結果來看似乎也不影響大家再次回來玩這IP所以除非翻錯或者新用詞反而更難懂 不然目前這些翻譯還算不上有問題
作者: nevillechao ( ) 2024-01-27 16:55:00
如果目標市場是亞洲華人的話,保持一定的日文感真的比較好。畢竟會買的都對日本文化有一定熟悉度,甚至去過十幾次以上日本
作者:
msun (m桑)
2024-01-27 17:02:00想太多,人家對象說不定是國小年齡層
作者: nevillechao ( ) 2024-01-27 17:09:00
目標客群定位錯誤,那大概就死定了有瑪莉歐派對跟大富翁,要好好想想會來買桃鐵的客群
可是對日本文化熟悉或喜愛的 會不會早就先啃日文版了?
作者:
carotyao (汐止吳慷仁)
2024-01-27 17:24:00整個遊戲都是日本文化 只是改物價跟卡片名稱 「保留日本感」這形容其實很怪吧XD保持
除非把名產名勝的介紹跟歷史英雄全砍了 這樣說閹割版大家肯定沒意見 只是名稱小變化倒是還能接受
作者:
foxey (痴呆小咖)
2024-01-27 18:00:00說到歷史英雄 這國的英雄可能是另一國的仇敵啊 像豐臣秀吉在韓國就黑到不行 遊戲王出英文版時也是和諧一堆元素了在地化就很難原汁原味 台日比較沒有文化隔閡比較難感受就是
作者:
saphy (saphy)
2024-01-27 18:05:00大概就是海外特別版沒錯了
作者: amazesql (大水溝邊的約束) 2024-01-27 18:55:00
適當保留一點日本元素其實沒什麼不好…畢竟有卡片說明…不然均富卡跟均貧卡到底差在哪,沒看說明我也搞不清楚…
作者:
aterui (阿照井)
2024-01-27 20:00:00桃鐵的均富卡直翻就變成"平將門卡"了也沒有任何歷史由來,單純只是日文諧音而已,直翻就沒意義了
作者:
tv1239 (路過的)
2024-01-27 21:10:00看這篇突然就能理解為什麼要壓這麼久了桃鐵字可能沒有很多,但是絕對是屬於超級難翻的類型
作者:
S890127 (丁讀生)
2024-01-27 23:44:00如果他把東京鐵塔翻成台北101 或是把秋葉原翻成光華商場那確實是有爭議的在地化你講的也沒有扭曲原意 算不上亂翻吧
作者:
rei196 (棉花糖)
2024-01-28 01:27:00還有他的日期是2020年希望正式發售時可以改成2024年
幫補血啦 很能理解翻譯被亂翻的心情看來就是海外特別版了 可惜
作者: a0091206 (酒窩桑) 2024-01-28 03:09:00
可以懂樓主心情 會噓的點應該是把翻譯說成是亂修改(有負面意味) 但其實看下來只是偏個人主觀想法
作者: kevin0316 (K桑) 2024-01-28 10:18:00
這樣翻沒問題 跟神奇寶貝寶可夢一樣 只是叫法習慣而已久了就習慣了
作者:
littleboar (It is time to )
2024-01-28 10:32:00認同,拒絕過譯.
作者:
stilu (Baseball Soul!!)
2024-01-28 10:59:00直接寫德政令誰看得懂?翻一筆勾銷卡我覺得沒問題
笑死,這叫過譯?要不要先去看媽的多重宇宙要有日本文化在註解裡面有就好了,卡片名直白才對
作者:
kimimaro (再見了 我的天使...)
2024-01-28 12:32:00可以理解原po的本意 但賣東西畢竟要擴大受眾 直白少了醍醐味但能直接連結過去大富翁遊戲的玩法 一部分降低了理解門檻
作者:
nintenblo (nintenblo)
2024-01-28 17:23:00德政令我一看就黑人問號,一筆勾消我比較聽的懂
作者:
bu17 (bu17)
2024-01-29 02:46:00太直白真的不大行...好大一把槍..
作者:
oruson (真夜ä¸ç©º)
2024-01-29 04:50:00雖然我是覺得翻一筆勾消無妨,但也沒特別必要就是了,翻德政卡會看不懂的話那銀河鐵道灰姑娘就更微妙了。說明有翻的讓人看懂比較重要
作者:
ca0409 (舞櫻咲夜)
2024-01-29 07:37:00德政卡感覺可以翻成特赦卡比較有趣
作者:
yo0529 (Mojito)
2024-01-29 08:30:00雖然不敢稱老玩家,但也接觸好幾年桃鐵了,玩完體驗版後不覺得翻譯有什麼問題
以前的玩家:雖然完全看不懂,但是あああああ照樣打完,齁勝;現在的玩家:沒有中文?垃圾,滾。
噓樓上上,哪個玩家說沒有中文滾==?大家不是都可惜沒中文有中文一定買嗎以前是中文遊戲那麼少,看不懂也只能硬玩
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-01-29 21:55:00德政令3個字看了20幾年 說真的突然變別的字我也會覺得怪
作者:
CCRun (跨國家約跑步)
2024-01-30 01:36:00我印象中那天現場看卡片名稱是叫做直升機卡吧?卡片說明才是寫隨機飛行
作者:
comans (一招)
2024-01-30 13:28:00可以大人小孩看得懂最重要,跟小朋友同樂讚!
作者:
lungchiz (ZENITH)
2024-01-31 01:19:00我是非常期待的新玩家,很希望保留原汁原味;全部都直白翻的話那我去玩大富翁不就好了?就是希望能感受桃鐵特別的文化氛圍
這款的目標客群裡包含小孩,翻譯必然要更淺白易懂吧如果你不懂日文,怎麼可能感受到什麼原汁原味?比如排球少年的日文就是片假名的「排球」而已,因為日文的語感和中文不同,而且用漢字或平假名給人的印象都會變,不懂日文要怎麼去感受?
作者:
msun (m桑)
2024-01-31 12:21:00要原汁原味就去玩日文版啊
作者:
yo0529 (Mojito)
2024-01-31 18:17:00那個…大富翁實際上跟桃鐵玩法差很多
作者:
lungchiz (ZENITH)
2024-01-31 19:08:00像原po舉的德政令就是比一筆勾消更好不是?如果原版就是這樣的話;小孩也是能學習,日本小孩也不一定都懂這些吧?像排球少年如果原版是排球 那我也是覺得翻排球更好啊;翻譯就算沒辦法100%原汁原味,難道不精益求精嗎?有更能保有原有樣貌的翻譯何必要直翻功能?況且原po也說卡片能查看功能
作者:
parolu (流浪他鄉的綠豆)
2024-01-31 19:47:00我也覺得全部以功能直譯真的少了很多日本味,遊戲裡已有解釋了,直接翻亦無不可。
作者:
bajiqa (多爾)
2024-01-31 23:14:00翻譯名詞在於把意思表達,如果翻譯要日本味,那遊戲內容日本味不是更多,名詞翻譯是要讓人懂,除非亂翻譯,否則硬要把文字日本味,那根本是本末導致,桃太郎就日本味十足了以德政令來說我到覺得向是文言文和白話文,無論是一筆勾消或德政令都沒問題,加上還有說明,一直糾纏著日本味是本末倒置,遊戲內容才是大家想要的,中文化是讓我們能更清楚遊戲內容,如果那麼執著於日本味,那你直接問Konami把中文翻譯全拿出來給大家審核,那只有曠日廢時且毫無意義。
不會 我只想簡單的玩遊戲 不是把課本變成遊戲玩龜毛魔人還是玩日文就好 怕你邊玩邊哭邊崩潰還要發文多拉幾個人一起
扯什麼客群小孩= =日本小孩也看不懂德政令啦!就是要原汁原味翻譯才能引發玩家好奇心,讓玩家更了解日本文化,不管是台灣小孩還是日本小孩
作者:
yo0529 (Mojito)
2024-02-02 02:56:00老實說翻譯原汁不原汁也不是什麼大問題就是了,在電玩展看到有興趣的玩家多數也不是因為原汁原味,而是因為出中文版了
桃鐵的樂趣在於卡片名的惡搞,直翻少了惡搞的感覺可惜
作者:
LVE (強尼屁股)
2024-02-04 13:15:00名稱盡量貼近原文,敘述再用在地化翻譯。難道螺旋丸要改成旋轉的氣功嗎?不是嘛原PO說的事情是合理的而且德政兩個字到底哪裡難懂……
德政兩個字不難懂,但在日本是有歷史意義在講什麼螺旋丸也太滑坡了吧
作者: mimimaomao (這個嘴巴打得親切) 2024-02-05 16:35:00
贊成保留原名詞+卡片說明 已能兼顧各方需求
作者:
a1b2a3g4h (to LOVE one.)
2024-02-09 20:28:00我自己是覺得不到過譯都沒啥問題,為了配合當地語言做些微調也是必要的,不大可能全部照原文去翻
作者: Amanz (開玩笑時別開玩笑) 2024-02-12 17:39:00
對不懂日文的玩家來說,給什麼都吞的下去