[評價] 106-2 蔡毓芬 法律英文與翻譯

作者: ATLAS17 (穆烺)   2018-07-03 16:10:15
※ 本文是否可提供臺大同學轉作其他非營利用途?(須保留原作者 ID)
(是/否/其他條件):

哪一學年度修課:
106年第二學期
ψ 授課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以方便收錄)
蔡毓芬
λ 開課系所與授課對象 (是否為必修或通識課 / 內容是否與某些背景相關)
選修,翻譯學程學生優先。
筆譯組選修,授課對象主要為外國語文學系學生
δ 課程大概內容
中英雙語授課
第一週 Welcome. Practical Information. Language Assessment.
第二週 An introduction to legal English. *Legal Latin *Shall and may *Legalese 翻譯工
具的介紹與使用
第三週 Introduction to contract formation
第四週 Understanding contract clauses
第五週 Translation practice
第六週 溫書假
第七週 Introduction to sale of goods
第八週 Translation: Sale of goods contract
第九週 Understanding a lease or tenancy agreement
第十週 Translation: Lease or tenancy agreement
第十一週 Understanding employment contract
第十二週 Translation: Employment contract
第十三週 Introduction to intellectual property
第十四週 Translation: Intellectual property
第十五週 Understanding rules and regulations
第十六週 Translation: Rules and regulations
第十七週 端午節(放假日)
第十八週 期末考周放假
Ω 私心推薦指數(以五分計) ★★★★★
星星滿天飛 ★★★★★
η 上課用書(影印講義或是指定教科書)
老師上課會影印講義給學生,不用自己準備
會用到許多現上翻譯工具,如termsoup 等等
μ 上課方式(投影片、團體討論、老師教學風格)
共有六篇翻譯作業,開學第一週會分組,每一組都要負責上台報告一篇翻譯作業。
負責該篇翻譯的同學須製作PPT檔解說該篇文獻要怎麼翻以及班上同學的翻譯狀況。在經過解說後,班上同學可針對解說的內容把自己的作業修改之後再上傳一次,最後的作業成績是採用修改完的最終版本。
除了翻譯作業,平常上課老師也會發影本講義帶領大家練習,並給予上課翻譯習題,只要完成通常就能提早離開,上課風格非常有彈性。
老師非常重視同學的回饋,幾乎每堂課都有課後問卷給同學填寫。一開始感覺老師很嚴格,但後來發現老師其實人很耐斯、很歡迎同學發問,上課風格也很free
σ 評分方式(給分甜嗎?是紮實分?)
由於本課程原本是專門給翻譯學程的學生修習,所以我本來很擔心自己沒有任何翻譯基礎而且大學四年幾乎都把英文忘光光了QQ(本人乃法律系學生)所以很憂慮會不會跟不上
結果後來發現課程修起來不會太難,即便沒有翻譯基礎的我修起來也能跟得上!
平常作業我都有如期完成,自認翻譯的應該還可以(雖然不到專業),最後A+,覺得給分超級甜>\\\<超感謝老師~
ρ 考題型式、作業方式
沒有期中期末考,從作業、報告、上課習題以及出席情況來評分
但作業不接受遲交,平常上課如果遲到超過15分鐘就會被記為曠課(不過老師應該還蠻好說話的)
ω 其它(是否注重出席率?如果為外系選修,需先有什麼基礎較好嗎?老師個性?
加簽習慣?嚴禁遲到等…)
重視出席率,是評分的一部分。
如果可以的話,當然有翻譯基礎比較好,有法律基礎也有幫助,不過沒有的話也不用擔心~
本堂課修的人數不多,所以是小班制,老師基本上都會認識同學(總共才12人左右)
翻譯學程同學優先加簽,但基本上老師應該都會給加簽
Ψ 總結
修完這堂課覺得法律英文變好了!而且作業難度也還在可以接受的範圍不會超出負荷,覺得不論是法律系或是其他想要精進法律英文的同學很值得來修看看!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com