Re: [心得] 挑戰四皇 雷

作者: ianliu1229 (sid)   2015-07-11 18:39:10
※ 引述《AhomMusic (Ahom)》之銘言:
: *****如心得有最新話之劇情,請記得標題防雷或內文23行之防雷頁擇一Ctrl+K刪除*****
: 基德的超新星三人同盟想要挑戰"四皇-紅髮傑克"是個目標
: 就像羅和魯夫的目標是"四皇-百獸凱多"一樣
: 但是部分讀者似乎都認為超新星三人同盟是要直接越等打王
: 我想三人同盟一定跟羅和魯夫一樣有階段式的接觸四皇
: 舉例:
: 羅和魯夫同盟
: 綁架凱撒->接觸七武海"多佛朗明哥"->拉下明哥解放德雷斯羅薩->破壞明哥的勾結觸怒凱
: 多->接觸Big Mom?->挑戰凱多?
: (後面劇情走向不好預測 不過香吉士被卡彭帶走或是後面必須要奪回香吉士是有可能的
: 以目前魯夫和羅的狀態 不可能短時間支援香吉士
: "除非卡彭那格畫面不是在跟"擁有凱撒"的香吉士一群人對話")
:

: 超新星三人同盟 (走向猜測)
: 抓到某個可威脅紅髮的事件?->接觸七武海"鷹眼"或是跟紅髮有密切關係的人->大事件觸
: 怒紅髮->逼出紅髮->挑戰紅髮?
: (這邊不可能拉下鷹眼...但跟紅髮有密切關係的只剩下"七武海-巴奇"
: 除非三人同盟綁架巴奇逼出紅髮 但感覺可能性不大)
:

: 這樣猜測是滿籠統的 但大致上以魯夫主角的視角觀 到時候應該由某個人出來向草帽海賊
: 團解說勝敗影響結果論
: 例如:吉貝爾解說海軍上將走向等等
: 至於紅髮會不會被三人聯盟拉下...很難講...
: 但三人聯盟正面對上紅髮的時候 我想魯海會知情 但我預測魯夫應該會有類似這樣的對話
: "我相信傑克,那是屬於他自己的冒險"
: 不過這頂草帽的意義應該不會被三人聯盟破壞吧...
最糟的發展大概是
香吉士被大媽帶走=》現階段無法救他 先打凱多在說=》打完凱多=》拯救香吉士
香吉士兩年後見
作者: spec55959 (八卦山下智村健)   2015-07-11 18:54:00
這可以用推文吧凱多(X),海道(O)
作者: qwe357159258 (幾爸扣玩小鳥)   2015-07-11 19:36:00
樓上,那只是翻譯的問題吧
作者: omg456789 (出來混,總是要還的)   2015-07-11 19:41:00
回文當推文用?
作者: spec55959 (八卦山下智村健)   2015-07-11 20:40:00
回三樓 那你叫路飛還是魯夫
作者: kyozwhie (墨玄)   2015-07-11 21:31:00
你看的是中國的漢化 還是台灣的漢化?
作者: irus901 (渴了可不可以可樂)   2015-07-11 21:32:00
所以臺灣是凱多還是海道?是甚平還是吉貝爾?
作者: g25701973 (mars)   2015-07-11 21:39:00
我怎麼覺得香吉士會用整型串燒收服大媽
作者: imjijipig (達文雄)   2015-07-11 23:10:00
怎麼我看的是凱達格蘭大道?
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-11 23:19:00
原文是カイドウ 東立還翻成海盜過 凱多沒啥好噓的spec要不要順便把用德島,維奧拉,老菜,力庫王,錦衛門
作者: spec55959 (八卦山下智村健)   2015-07-11 23:26:00
最後還是正名海道了
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-11 23:26:00
,咚塔塔,阿普,卡彭,柯拉松,巴士底...的都噓一遍?因為東立翻的是多雷斯羅薩,碧歐菈,雜菜,利克王,錦右
作者: spec55959 (八卦山下智村健)   2015-07-11 23:27:00
看到才噓 尬麻沒事找事 要正名有錯?
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-11 23:27:00
衛門,頓達塔,亞普,卡波涅,柯拉遜,巴斯提憂 另外幹部東立一下翻尖波,掌心雷 一下又改成琵卡,德林傑
作者: spec55959 (八卦山下智村健)   2015-07-11 23:28:00
你要不要找每個噓路飛.烏索普...的戰?
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-11 23:29:00
センゴク一下翻戰國一下翻仙石 還不如用凱多更正確
作者: spec55959 (八卦山下智村健)   2015-07-11 23:30:00
兩個翻譯組翻譯方式一樣?
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-11 23:33:00
你有看懂嗎?是東立一下翻尖波一下翻琵卡 前後不一致戰國/仙石 海道/海盜 也是一樣 什麼兩個翻譯組?
作者: spec55959 (八卦山下智村健)   2015-07-11 23:34:00
你講的是翻譯問題 我講的是翻譯方式
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-11 23:34:00
#18do0cY_ 建議先了解一下東立翻譯品質再來噓凱多原文カイドウ就沒有漢字 翻成凱多就一定比海道好嗎?
作者: spec55959 (八卦山下智村健)   2015-07-11 23:38:00
那反正你就去用路飛阿前幾篇也有翻譯組更正翻譯更正的問題
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-11 23:40:00
所以你還是沒回答用凱多到底有啥好噓的
作者: spec55959 (八卦山下智村健)   2015-07-11 23:42:00
我說啦 翻譯方式 看不懂? 路飛 魯夫不跟你盧啦
作者: qwe357159258 (幾爸扣玩小鳥)   2015-07-11 23:44:00
我想說的是,翻譯出來凱多還是海道,其實都看得懂,知道那個是誰,不用特地在凱多那邊畫叉叉
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-11 23:45:00
#1BhSTpwY 建議了解一下 官方翻的不見得就比較正確有時為了和字幕組不一樣硬改 反而破壞了原文的梗
作者: cindylin812 (欣蒂)   2015-07-12 00:10:00
凱多音譯 海道意譯 哪有硬改海盜就單純打錯字啊
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-12 00:14:00
硬改的又不是說這個 海道也不是意譯 先看我舊文好嗎
作者: cindylin812 (欣蒂)   2015-07-12 00:15:00
對啦意譯講法有誤 就是把カイドウ轉換成日文漢字而已
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-12 00:18:00
明顯硬要跟字幕組不一樣的例子太多了 最近一個例子白色城鎮弗雷凡斯 原文是フレバンス 正常直接音譯都不會跟這差太多 但東立偏偏翻成差超多的(忘記翻啥了
作者: strp (GlRoEvEeN)   2015-07-12 11:30:00
噓無聊的正名人士

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com