PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
ONE_PIECE
[心得] 海賊王中以姓通稱的角色
作者:
PrinceBamboo
(竹取駙馬)
2015-07-13 17:48:51
海賊王世界中是姓在前 名在後
而通常都用名來稱呼 或是用稱號作為通稱
例如蒙其.D.魯夫 作品中角色一般通稱魯夫 或是有些人叫他草帽 但沒人叫他蒙其
有些角色習慣叫索隆"羅羅亞"(原文:羅羅諾亞) 是比較不常見的
但少部分人物卻是姓被拿來當作通稱 以下為東立單行本譯名:
M(主人).凱薩.克勞恩: M(主人)的部分是尊稱 凱薩應該是姓 但劇情中通稱凱薩
M(マスター)・シーザー・クラウン
利克.德爾多三世: 王家是利克家族 所以利克是姓 但劇情中通稱利克王
リク・ドルド3世
卡波涅.培基: 稱號是"流氓培基" 劇情中不知通稱為何 但本板都叫他卡彭 其實是他的姓
カポネ・ベッジ / 異名「ギャング・ベッジ」
還有哪些人是被用姓稱呼的呢?
以下附上通稱不詳的角色
荷帝.瓊斯 / ホーディ・ジョーンズ : 板上似乎簡稱霍迪的比較多
費雪.泰格 / フィッシャー・タイガー : 通常似乎不簡稱 但叫費雪泰格或泰格費雪都有
班塔.戴肯九世 / バンダー・デッケン九世 : 也不簡稱 通常稱為范德戴肯
羅布.路基 / ロブ・ルッチ : 通常稱全名 很少簡稱
作者:
BanPeeBan
(踢å±å±)
2015-07-13 18:44:00
先搶頭香免得被人發現我不懂這篇是要討論什麼@@
作者:
kcc8168
(夏卡爾)
2015-07-13 18:50:00
我還是覺得許多大陸的翻譯比東立的翻譯好多了,不只順,也好記我之前還想過,有沒有可能東立是看過大陸的翻譯後為了不一樣,只好翻得這麼刻意0_0
作者:
norta
(moonhorn)
2015-07-13 19:08:00
路基一般叫路基吧 魚人們倒是沒有統稱我也覺得東立在避嫌,有些翻譯名實在反人類(
作者:
maggie85912
(N)
2015-07-13 19:29:00
夏奇都叫姓阿
作者: shadya1227 (SIU息一下)
2015-07-13 19:43:00
一個是音譯 一個是意譯的感覺 ex: 多拉格 ; 龍
作者:
PrinceBamboo
(竹取駙馬)
2015-07-13 19:45:00
夏奇是夏姬嗎? 她不是只有名字而已?
作者:
v7q4
((.)(.)乳劍雙修 -|=>)
2015-07-13 19:52:00
吳守福、烏索普、騙人布
作者:
cindylin812
(欣蒂)
2015-07-13 20:18:00
避嫌不意外啊 因為有大人的理由日劇譯名也常常這樣
作者:
u943143
(私は幸せです。)
2015-07-13 20:21:00
你想說的是像灌籃高手裡 赤木岡憲 赤木晴子一個叫姓 一個卻叫名 對吧叫赤木 通常先想到大猩猩 通常不會有人優先想到晴子
作者:
v7q4
((.)(.)乳劍雙修 -|=>)
2015-07-13 20:30:00
流川楓會叫流川楓三個字 三井壽卻只叫三井 蠻有趣的XD
作者:
woieyufan
(微淋管)
2015-07-13 20:33:00
灌籃的前輩都要叫姓阿.........
作者:
qwerty789
(鍵盤789)
2015-07-13 21:55:00
吳守福 第一次聽到
作者:
g1004
(#兩光阿厝#)
2015-07-13 22:08:00
櫻木花道都只叫櫻木啊
作者:
PrinceBamboo
(竹取駙馬)
2015-07-13 22:13:00
1CQwoTS9
#1IoUrv3t
吳守福梗少說有好幾年了耶XD當年オーズ=奧茲大家已很習慣 東立翻成歐斯大家傻眼最近的白鎮Flevance弗雷凡斯 東立翻福連伯斯 超刻意
作者:
z800218
(Z)
2015-07-13 23:13:00
香克斯翻傑克實在經典
作者:
Familybaby
(Baby in Car)
2015-07-13 23:21:00
香克斯
作者:
SpursTony09
(S-渡邊)
2015-07-13 23:23:00
隔壁棚李洛克(小李)也很怪啊 整部只有他叫姓的吧
作者:
ClawRage
(猛爪Claw)
2015-07-13 23:33:00
他自報蒼藍野獸的時候講全名啊
作者: WonderH2O
2015-07-13 23:49:00
開放回文討論 GONG=小傑吳守福、烏索普、騙人布、吳敦義
作者:
JBLs
(我是誰我是誰我是誰)
2015-07-14 00:43:00
音譯 刻意去弄不同的字來區隔 真的會讓追連載的很頭疼
作者:
AEer
(AE王道)
2015-07-14 01:15:00
馬XX 連XX
作者:
nicetree
(nicetree)
2015-07-14 01:27:00
讚~
作者:
yggyygy
(Aixiuqanei)
2015-07-14 01:32:00
吳敦義哈哈
作者:
nonoise
(諾諾)
2015-07-14 08:55:00
應該說是讓追網路連載的頭疼...難道這才是真正的目的!(誤
作者: wes20208 (槍王之王)
2015-07-14 09:22:00
我是都念ikea啦啊
作者:
cpuleona
(桂花香)
2015-07-14 17:08:00
就日文習慣吧,不熟或長輩陳桑,平輩或親密稱名
作者:
PrinceBamboo
(竹取駙馬)
2015-07-14 20:01:00
凱薩跟利克王改成叫名呢? 克勞恩,德爾多王?
作者: kkyou123123 (nicc)
2015-07-15 04:25:00
貝吉塔 達爾
作者:
Elende
(皮皮犬)
2015-07-15 05:42:00
先看漢化組譯名,再看東立,多少會有先入為主的觀點
作者:
NIOHA
(愛的箴言)
2015-07-15 06:50:00
妮可羅賓
作者:
mydove
(蓋子弟弟)
2015-07-15 08:25:00
...對岸快速翻的東西 到底是在捧什麼 反客為主了吧
作者:
saluowu
(南海神帥)
2015-07-15 08:34:00
夏姬都只叫魯夫的姓啊
作者:
nonoise
(諾諾)
2015-07-15 09:11:00
也不完全是捧 一來先接觸先習慣 二來漢化的熱愛度跟官方毫無反應 就只是個工作比起來 相對上的翻譯成果會較好
作者:
cindylin812
(欣蒂)
2015-07-15 11:55:00
還好啦 官方偶爾也有用心的地方 像是手術果實的招式名
作者:
kcc8168
(夏卡爾)
2015-07-16 21:27:00
我不認為覺得大陸翻得比較好是反客為主欸,翻譯除非追求意思不然本來就該選擇比較順口、好唸的才對吧?
作者:
D122
(å°é»‘çƒ)
2015-07-17 08:53:00
我覺得是台灣這邊太刻意要跟網路漢化作區隔反而讓某些假名常用/順口的字被避開 導致單行本變很難看
繼續閱讀
Re: [心得] 挑戰四皇 雷
think12381
Re: [心得] 挑戰四皇 雷
ppliu
[情報] 794(未確認
h75518
[遊戲] 7/13 新週活動
pj721911
Re: [問題] 砂糖vs大熊
takmingnoob
[問題] 砂糖vs大熊
BlueBird5566
Re: [心得] 挑戰四皇 雷
allanyh
Re: [心得] 挑戰四皇 雷
Still28
Re: [劇透] 藤虎到底接下來要幹嘛?
asynchronous
[問題] [劇透]凱薩的必要性
e104582001
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com