※ 引述《Nm025 (我也放妳一個人生活)》之銘言:
: 剛入手台版81
: 除了一些細節台詞 台版沒跟者日本更正外
: 就屬把 文斯莫克 翻成 賓什莫克 最看不懂了
: 我是不知道原文拉
: 不過這種音譯的東西 又是少年熱血漫畫
: 考量到殺手一族 翻成 文斯莫克 也總比 賓什莫克好多吧
: 像Shanks 不照音譯翻 硬要翻成 傑克 到最後又剛好跑出一個jack
: 還有當初的長毛象 10億貝里 旱災jack 多好聽
: 到了東立手上就變成 旱禍jack
: 不是一定要照者對岸翻 只是自己念起來不會不順口嗎...
安
其實音譯的問題不只出現在本版
但是旱災跟旱禍其實影響沒有很大
湯姆克魯斯
湯姆烤乳豬
念快一點其實也聽不出差別