※ 引述《Nm025 (我也放妳一個人生活)》之銘言:
: 剛入手台版81
: 除了一些細節台詞 台版沒跟者日本更正外
: 就屬把 文斯莫克 翻成 賓什莫克 最看不懂了
: 我是不知道原文拉
: 不過這種音譯的東西 又是少年熱血漫畫
: 考量到殺手一族 翻成 文斯莫克 也總比 賓什莫克好多吧
: 像Shanks 不照音譯翻 硬要翻成 傑克 到最後又剛好跑出一個jack
: 還有當初的長毛象 10億貝里 旱災jack 多好聽
: 到了東立手上就變成 旱禍jack
: 不是一定要照者對岸翻 只是自己念起來不會不順口嗎...
安
其實音譯的問題不只出現在本版
但是旱災跟旱禍其實影響沒有很大
湯姆克魯斯
湯姆烤乳豬
念快一點其實也聽不出差別
作者: Belanice (龍杰) 2016-04-28 11:12:00
安安 你可以推文
作者: vcyc (維克多) 2016-04-28 11:21:00
無視就好 讓他自討沒趣希望之後版主來洗地
作者:
OR1CHI (清晨的薄荷草)
2016-04-28 11:29:00好吧我認同你 但我的推救不了你
作者:
BanPeeBan (踢å±å±)
2016-04-28 11:40:00湯姆可擼管
作者:
a50510147 (a50510147)
2016-04-28 11:54:00這樣也一篇
作者: paotu (paotu) 2016-04-28 12:10:00
湯母克魯噓寒問暖來了
作者:
y0707186 (新阿姆斯特旋風噴射阿姆)
2016-04-28 12:36:00你都講旱禍?
作者:
ColdM (熊王)
2016-04-28 12:52:00烤乳豬~~~
作者:
localhost (127.0.0.1)
2016-04-28 13:20:00我都唸costco
作者:
v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)
2016-04-28 14:14:00騙人布 烏索普 撒謊布 吳守福 Costco 還不是都一樣
作者:
nonoise (諾諾)
2016-04-28 15:32:00旱災跟旱禍感覺的確沒什麼差 傾向於先來後到的問題 但這用推文就可以解決了XDDD
作者: holybless (D.) 2016-04-28 17:20:00
旱多露 賈酷