※ 引述《Nm025 (我也放妳一個人生活)》之銘言:
很多人常問大學為什麼要用原文書
看東立這些例子就知道了拉
有些文字翻譯過來就完全不到位
尤其海賊王裡的人名翻成繁中後就沒感覺了
有多少人會注意原文要表達的意思咧?
這幾個很明顯
艾斯 = ACE = 黑桃
斯摩格 = Smoker = 老煙槍
愛德華 紐蓋特 = Edward New Gate = 新世代之門
尼普頓 = Neptune = 海神
蒙其D魯夫 = Monkey = 猴子
其他都還要有高手一一探討讀者才會發現
個人覺得人名部分騙人布的翻譯算是不錯的拉 有做到音意夾雜和個性表現兼顧
其他呢?? 和漢化組稍微比較幾個
魯夫 <-> 路飛
香吉士 <-> 山治
索隆 <-> 卓洛
巴特洛馬 <-> 巴托洛米奧
傑克 <-> 香克斯
艾斯巴古 <-> 冰山
梅卡洛 (白星的鯊魚) <-> 梅加洛
卡咪 <-> 海咪
凱薩克勞恩 <-> 凱薩克朗
褐鬍子 <-> 茶鬍子
凱洛特 <-> 加洛特
波雅漢考克 <-> 波雅漢庫克
羅西南特 <-> 羅西南迪
我怎麼覺得漢化組反而翻更好啊??
東立真的加油好嗎
台灣電影片名翻譯這麼有創意怎麼這塊不加油點