Re: [問題] 東立的翻譯是不是沒極限阿?

作者: DevilEnvy (條列式王)   2016-04-28 14:44:24
※ 引述《Nm025 (我也放妳一個人生活)》之銘言:
很多人常問大學為什麼要用原文書
看東立這些例子就知道了拉
有些文字翻譯過來就完全不到位
尤其海賊王裡的人名翻成繁中後就沒感覺了
有多少人會注意原文要表達的意思咧?
這幾個很明顯
艾斯 = ACE = 黑桃
斯摩格 = Smoker = 老煙槍
愛德華 紐蓋特 = Edward New Gate = 新世代之門
尼普頓 = Neptune = 海神
蒙其D魯夫 = Monkey = 猴子
其他都還要有高手一一探討讀者才會發現
個人覺得人名部分騙人布的翻譯算是不錯的拉 有做到音意夾雜和個性表現兼顧
其他呢?? 和漢化組稍微比較幾個
魯夫 <-> 路飛
香吉士 <-> 山治
索隆 <-> 卓洛
巴特洛馬 <-> 巴托洛米奧
傑克 <-> 香克斯
艾斯巴古 <-> 冰山
梅卡洛 (白星的鯊魚) <-> 梅加洛
卡咪 <-> 海咪
凱薩克勞恩 <-> 凱薩克朗
褐鬍子 <-> 茶鬍子
凱洛特 <-> 加洛特
波雅漢考克 <-> 波雅漢庫克
羅西南特 <-> 羅西南迪
我怎麼覺得漢化組反而翻更好啊??
東立真的加油好嗎
台灣電影片名翻譯這麼有創意怎麼這塊不加油點
作者: BaronZemo (Zemo男爵)   2016-04-28 14:46:00
電影有創意嗎 神鬼海賊王 海賊行不行 海賊總動員 海賊無間
作者: Belanice (龍杰)   2016-04-28 14:47:00
電影片名? 你是說神鬼獵人、神鬼奇航、神鬼戰士,神鬼..1樓~ (握手
作者: ffmuteki9 (let us be who we are)   2016-04-28 14:50:00
光從這幾個名字我倒認為東立比較好…人名用意譯去翻會很容易出問題
作者: MXICat (書櫥上的貓)   2016-04-28 14:51:00
上面兩位在一起吧
作者: virtual (:))   2016-04-28 14:55:00
ACE = 黑桃
作者: cindylin812 (欣蒂)   2016-04-28 15:03:00
同意ff大
作者: hmsboy (一 身 是 å®…)   2016-04-28 15:38:00
最大的問題是漢化組搶先官方翻譯 而先翻先贏你我習慣了翻譯名稱之後 回頭再說官方翻譯不習慣不是"漂白水" 不然就是 "寶可夢"
作者: lemineko (糖糖貓)   2016-04-28 16:06:00
Spade才是黑桃...吧?
作者: sv1723 (butterflies)   2016-04-28 16:18:00
我覺得如果跟漢化一樣,不是有種炒別人翻譯的感覺嗎......譯者也很傷腦筋吧
作者: vowpool (不要丟我銅板)   2016-04-28 16:21:00
ACE是黑桃? 你確定?
作者: sheep0121 (飛翔起因於渴望自由)   2016-04-28 16:22:00
如果只是你列出來的~我覺得台灣好點
作者: ChinaGy (偶不素426)   2016-04-28 16:22:00
我還是喜歡吳守福(逃)
作者: ashin0226 (傷心的人別聽慢歌)   2016-04-28 16:25:00
ACE=黑桃???????????
作者: every5201314 (深戀寶貝)   2016-04-28 16:35:00
王牌…
作者: DevilEnvy (條列式王)   2016-04-28 16:41:00
我錯啦 ACE是王牌沒錯 打撲克牌都把黑桃A叫ACE黑桃是spade沒錯
作者: cindylin812 (欣蒂)   2016-04-28 16:58:00
而且你講的這些根本就是英文 和日文比較無關多注意發音就會知道了
作者: bazz (╮(﹀_﹀")╭)   2016-04-28 17:00:00
打臉打到昏掉
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-04-28 17:04:00
第二個比較那邊 除了香吉士跟傑克外 其實沒多大差別黑桃明明是Spade, 羅的Heart海賊團東立翻"哈特"而不是"紅心" 這比較讓我在意
作者: yeustream (seven)   2016-04-28 17:08:00
你最後列的那些,除了香克斯之外沒有明顯誰比較好吧
作者: ColdM (熊王)   2016-04-28 17:17:00
感覺東立翻譯明明也翻得不差阿
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-04-28 17:18:00
騙人布是大然發明的 東立只是沿用 更妙的是"胡說布"跑得快跟飛毛腿 大家普遍喜歡前者 我覺得要看原文
作者: n924127   2016-04-28 17:21:00
我覺得索隆很經典啊 大勝對岸
作者: micbrimac (shark)   2016-04-28 17:27:00
不管翻哪種版本 總會有人不喜歡 直譯音譯各有優缺
作者: cphe (魔鬼藏在垃圾筒裡)   2016-04-28 17:33:00
音譯的問題而已哪有什麼好不好,你會覺得好是因為漢化組跑在前面,之後聽到別的名字自然不習慣
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-04-28 17:35:00
漢化組翻譯往往最直接 Bartolomeo為何要翻巴特洛馬?
作者: Luos (Soul)   2016-04-28 17:37:00
所以我只看原文
作者: brad850402   2016-04-28 17:53:00
神鬼 終極 玩命
作者: STRO (LKK)   2016-04-28 18:21:00
看到「胡說布」笑了XD音義兼顧XDD
作者: nelsonchao (nelsonchao)   2016-04-28 18:25:00
比較好的做法是中譯的初登場團名人名等上方冠個英文
作者: chang505 (眼線)   2016-04-28 18:31:00
左左右右左左右右左右右右右左左左右 改一下
作者: raysilence (雨....何時會停)   2016-04-28 18:39:00
沒有漢化組都比較好,有些只是先入為主的觀念
作者: korzen (GuitarKai)   2016-04-28 18:39:00
我覺得你提的例子大概只有香克斯翻成傑克比較詭異其他的都沒啥差啊
作者: raysilence (雨....何時會停)   2016-04-28 18:41:00
然後電影名字翻譯有創意...這一定有什麼誤會
作者: kevin0515   2016-04-28 19:18:00
抱歉 我不覺得漢化比較好香吉士 多親切阿
作者: moonh4 (山塔納的指甲垢)   2016-04-28 19:37:00
原文是日文你拿英文比較是哪招?
作者: BlueBird5566 (生日56)   2016-04-28 19:45:00
哪有比較好
作者: Dalaia (我是公的別水球我)   2016-04-28 19:49:00
直接音譯就是怕出包 不符原本隱意
作者: apple7685 (applelion)   2016-04-28 19:55:00
緯來日本台表示:........
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2016-04-28 20:00:00
卓洛有比索隆好?冰山有比艾斯巴古好?還有傑克根本就不是東立的翻譯吧?
作者: OR1CHI (清晨的薄荷草)   2016-04-28 20:22:00
海賊王早期是大然出版說真的官方的翻譯我還是比較喜歡一點...
作者: archieli (Archie)   2016-04-28 20:52:00
吉貝爾 甚平
作者: tom11725 (奧特斯)   2016-04-28 21:00:00
哈特海賊團名字出現的時間就在超新星初登場的時候那個時候也不知道會有紅心的這層意義,這是非戰之罪
作者: kiaee (ki)   2016-04-28 21:02:00
東立翻比較好吧...
作者: wwf80048 (Ziv)   2016-04-28 21:11:00
明明就東立翻比較好= =
作者: D122 (小黑球)   2016-04-28 21:24:00
雖然各有優缺 但PH島之後 各種英文單字混入人名的音譯我覺得漢化組明顯念起來沒那麼繞口
作者: SillyCon (矽)   2016-04-28 21:32:00
其實翻得最好的是"吳守福"
作者: lifehunter (壟天)   2016-04-28 21:51:00
ACE=黑桃???
作者: onewanairu (Uso)   2016-04-28 22:09:00
Hody 翻成荷帝,我至今無法接受
作者: z911 (莫何橋)   2016-04-28 22:19:00
果然有人推吳守福
作者: michaelwu (我是阿鋪)   2016-04-28 22:20:00
保可夢=戳 禮拜一
作者: Jexpect (冰塊)   2016-04-28 22:33:00
海咪是不是打反了
作者: seanx (龍昭)   2016-04-28 23:35:00
為了幾個名字要大家改看日文版的意思?
作者: yannjiunlin (Law in shit)   2016-04-28 23:49:00
ff大+1
作者: xxx22088 (xXx)   2016-04-29 00:03:00
拿電影名字當例子 您別挨罵了吧
作者: cindylin812 (欣蒂)   2016-04-29 01:00:00
巴特洛馬就是比較不繞口而已吉貝爾也算是非戰之罪 惡龍篇就出現的名字
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-04-29 01:05:00
ジンベエ翻吉貝爾也是大然先翻 東立沿用的名字
作者: profyang (prof)   2016-04-29 01:13:00
前面你說翻譯後有些意思體會不到這我同意 畢竟翻譯本來就是這樣 但後面到底誰翻比較好就見仁見智了吧
作者: yun0112 (Yun)   2016-04-29 01:21:00
ジンベエ翻成金平好了
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-04-29 01:37:00
ジンベエザメ(jimbeezame,甚平鮫)=日文的鯨鯊名字來自其皮膚藍底白斑的花紋像是日本男性和服中的一種"甚平/甚兵衛(jimbee)羽織"
作者: ymcaboy (水城)   2016-04-29 06:53:00
蒙其D龍 變成多拉格就很差了
作者: paul031930 (opmannn)   2016-04-29 08:30:00
騙人布是我覺得翻的最好的 很貼近角色
作者: Cgace (沒收功就罵髒話)   2016-04-29 12:15:00
ACE=挽仙桃?
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2016-04-29 13:50:00
照你的邏輯七龍珠人名全部都翻成蔬菜名就好了阿 超貼近
作者: luya0819 (Hsiang)   2016-04-29 14:38:00
你的英文老師在哭
作者: starW (W)   2016-04-29 16:51:00
東立翻得比較好吧
作者: JHGF2468A (Joker)   2016-04-29 20:11:00
你海咪反了
作者: deryulee (dirtyfish)   2016-04-29 20:15:00
猴子D龍?
作者: Mugiwara (草帽小子)   2016-04-30 11:38:00
只看東立,哪來翻譯問題?
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-04-30 12:41:00
東立的翻譯哪沒問題? 這串推文就提到一堆了
作者: laubobo (擄蛇)   2016-04-30 13:56:00
臉好腫
作者: jerry9527 (ChiuChiuLane)   2016-04-30 20:22:00
最爛的就是紅髮傑克了吧
作者: bmmbmmbmm (科學家)   2016-05-10 19:07:00
路飛 山治 卓洛 都爛的要死
作者: williammy (笑澄)   2016-05-17 07:49:00
日本人不也是看「音義」的名稱嗎?意譯是讓人玩味的。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com