問了一個做過翻譯台詞糾錯的大大
其實兩邊的翻譯差異是出在「拒絕的人是誰」
而誰拒絕就會對應到羅到底在威脅誰
你們拒絕→羅在威脅貝波他們快點走
我拒絕→羅威脅霍金斯的性命
而日文原文
https://imgur.com/HIhOR9e.jpg
大佬表示:這邊中文翻譯正確,就是羅要霍金斯放了貝波三人,否則就讓他們死一塊
加上我自己渣翻譯的話大概是
「出來!!你們的性命是交換條件......」
「如果拒絕這項提議的話,托拉法爾加會連帶著你們的性命一起取走我的性命」
ごと有連帶、一同的意思
故威脅應該是
以取走霍金斯的性命為主
而貝波三人的性命是連帶著的感覺
就是個「三個人的命(稻草人)和你的命一起砍」的威脅
所以拒絕的主詞應該是霍金斯的「我」
以上