推文很多說海道翻譯的不好
但我覺得海道才真的結合日文與中文兩者的含義
來說說自己的想法
整篇和之國
海道不斷強調力量才是唯一的真理
所以製作smile
建立百獸海賊團
並且要將和之國改建成一個兵工廠
以暴力統一大海
海道,也有海之道的意思
對海道而言
力量就是海上唯一的道理
和之國也隱喻想要以暴力統一大海的人
輸給了想用歡樂統一大海的人
海之道 對上 Joyboy
這也是最後尾田在描寫海道的回憶時
海道覺得喬伊波伊就是那個打敗他的人
所以個人覺得
海道這個翻譯其實很到位
※ 引述《rainjuly (拜託你了)》之銘言:
: 問一個好奇已久的問題
: 四皇Kaidou
: 東立從一開始就翻譯海道
: 為什麼大家都叫他”凱多”啊?
: 板上 /凱多 441篇文章
: /海道 26篇文章扣掉5篇”北海道”只有21篇
: 看之前C_Chat板的文章
: “海道”中國出版社翻譯”蓋德”
: 香港出版社翻譯”怪童”
: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677492052.A.9DF.html
: 照理說中文圈的人看出版社出的漫畫應該不會接觸到”凱多”這個名字
: 為什麼大家都不約而同的叫”凱多”啊?