McNerfs|作者 : Tim Buckley
http://www.cad-comic.com/cad/20160701
翻譯 / 嵌字:安久
http://i.imgur.com/LV4ozcM.jpg
註1:這篇漫畫時間點麥卡利剛被大NERF的時候
註2:最後一句對話框原文是Sun thing up, 玩的是Something up的諧音梗
註3:別問我為什麼要用午時已到, 台版翻譯沒辦法表達出It's High Noon啊啊
麥卡利一個被從天堂打到地獄的概念(然後現在又升天了)
作者:
ive60013 (你情我願SM)
2016-09-22 22:39:00XDDDDDD
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2016-09-22 23:00:00翻如日中天呢?
午時已到是bz在中國用的翻譯 也算是官方翻的我覺得中國這裡忠於原作翻的還不錯
作者: paae0226 (paae0226) 2016-09-22 23:28:00
原帖是不是放錯了,拿到前一篇的
It's high noon的確是午時已到啊源梗High Noon台灣中文翻譯叫日正當中
午時已到是中國處斬時說的,跟美國牛仔對決時說的話不搭
作者:
KMUer (高醫人)
2016-09-23 17:50:00本意就是來對決啊
作者:
castawil (′・ω・‵)
2015-04-11 19:28:00||‧ω‧‵)艦娘的結婚有兩種 本命跟戰略性的聯姻
作者: FubukiKai (吹...吹雪會加油的!) 2015-04-11 19:28:00
('・ω・')還有一種 prpr性的結婚
作者:
castawil (′・ω・‵)
2015-04-11 19:29:00||#‧ω‧‵) 才沒第三種那種什麼東西
作者: FubukiKai (吹...吹雪會加油的!) 2015-04-11 19:31:00
('・ω・')叭叭