PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
OverWatch
[翻譯] 麥卡NERFs
作者:
angel84326
(吹雪本命!)
2016-09-22 22:35:23
McNerfs|作者 : Tim Buckley
http://www.cad-comic.com/cad/20160701
翻譯 / 嵌字:安久
http://i.imgur.com/LV4ozcM.jpg
註1:這篇漫畫時間點麥卡利剛被大NERF的時候
註2:最後一句對話框原文是Sun thing up, 玩的是Something up的諧音梗
註3:別問我為什麼要用午時已到, 台版翻譯沒辦法表達出It's High Noon啊啊
麥卡利一個被從天堂打到地獄的概念(然後現在又升天了)
作者:
ive60013
(你情我願SM)
2016-09-22 22:39:00
XDDDDDD
作者:
iamnotgm
(ä¼½è—之黑)
2016-09-22 23:00:00
翻如日中天呢?
作者:
juiclykiller
(松山鬼見愁㊣抖M抖M)
2016-09-22 23:19:00
午時已到是bz在中國用的翻譯 也算是官方翻的我覺得中國這裡忠於原作翻的還不錯
作者: paae0226 (paae0226)
2016-09-22 23:28:00
原帖是不是放錯了,拿到前一篇的
作者:
SeijyaKijin
(代時上克下的鬼邪天opeop)
2016-09-22 23:50:00
哈哈
作者:
doomleika
(iSuck)
2016-09-22 23:59:00
It's high noon的確是午時已到啊源梗High Noon台灣中文翻譯叫日正當中
作者:
bbo40453
(ç¥!)
2016-09-23 03:47:00
午時已到是中國處斬時說的,跟美國牛仔對決時說的話不搭
作者:
pdr666333
(浮雲)
2016-09-23 04:27:00
來對決吧 我覺得OK啊
作者:
voyager35
(Cavalier)
2016-09-23 07:52:00
第二格的12pm其實是中午不是午夜
作者:
KMUer
(高醫人)
2016-09-23 17:50:00
本意就是來對決啊
作者:
castawil
(′・ω・‵)
2015-04-11 19:28:00
||‧ω‧‵)艦娘的結婚有兩種 本命跟戰略性的聯姻
作者: FubukiKai (吹...吹雪會加油的!)
2015-04-11 19:28:00
('・ω・')還有一種 prpr性的結婚
作者:
castawil
(′・ω・‵)
2015-04-11 19:29:00
||#‧ω‧‵) 才沒第三種那種什麼東西
作者: FubukiKai (吹...吹雪會加油的!)
2015-04-11 19:31:00
('・ω・')叭叭
繼續閱讀
[實況] shadder2k
hpineapple
[揪團] 尋找積分隊友
leo88138
[討論] 暴雪的新補位制度?
LyingOtaku
[討論] 競技打到一半變成快速
simple423
[討論] 有人連不上伺服器嗎
j9771909
[創作] [ラットパーク]百合雜圖(主要慈悲X法拉)
o07608
[討論] 未打積分,分數卻降?
blackj14go
[實況] 羅諾亞索龍
dwadefans
[聯賽] 泛亞太超級錦標賽 中國區小組賽2nd A組
cody880528
[情報] 官方《鬥陣特攻》伺服器狀況說明
Heovax
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com