※ 引述《derekhsu (華麗的天下無雙)》之銘言:
: 但是比起專業度來,台配跟日配還在細節上還是有相當大的差距,而這個差距就是決
: 定雙方專業度的地方。
: 我們看下面這兩個片段,這是台配:
: https://youtu.be/8QoJUerQfhg?t=25
: 這是日配:
: https://youtu.be/THpgz6XcJfM?t=134
: 在蔑天骸降臨之後,丹翡被震退的時候,日配的中原麻衣有一段小小聲的「啊」,
: 但台配沒有。
: 估計,兩邊的腳本是一樣的,而日本是搭配著著台語來配,所以這很明顯是日本聲音監督
: ,或者甚至是聲優本人看到影片之後自己加上去的。
: 由於霹靂是先配音才有影片,而日本那邊是看著影片配音,所以日本那邊認為影片這裡
: 比須加上這些語氣配音,就加上去了,而台灣這邊沒有在配完之後,重新review的時候
: 補上這些狀聲詞。
: 而這些狀聲詞,就造成了觀眾對於這段動作的理解差異,並不只有這邊,不管是丹翡或
: 是殤不患他們都有許許多多的小聲音,而這些小聲音在台配裡面都沒有,我想這也就是
: 日配感覺會比較生動的原因,他們配起來比較像人,而台配就感覺比較像唸劇本。
: 還有那句:「森羅枯骨蔑天骸」日配聽起來咬牙切齒,深仇大恨,黃匯峰聽起來比較像
: 是稍稍有點驚訝。
: 仔細一比對,台配跟日配在情感上,細節上有這麼多的差異,也許台配也到了該思考一
: 下學習人家優點的地方了,配完之後是不是要搭配影片重看一次,覺得該補的地方就該
: 補,一些小聲音,語氣詞,是不是要加上去,讓整個影片更自然,我想霹靂跟金光都應
: 該要思考看看。
Youtube目前又有兩個新片段可以比較
台配
https://www.youtube.com/watch?v=yCLpctGEHQM (影片已被移除)
日配
https://www.youtube.com/watch?v=TTqFiiY42GE#t=3m05s (影片已被移除)
1. 殘凶講完好漢不吃眼前虧後,日配版殤不患多嘆了小小一口長氣
2. 凜雪鴉吸菸的"吸"的動作,日配版有聲音,台配版只有吐出幻術時才有
3. 殘凶被嗆到後的第一句話,日配版有哽到後說話的感覺,台版:「該死(平)」
4. 刀光劍影中即使是閃避,日配版仍有配音,掌擊等等也有多配
5. 殤不患驚覺是白毛搞得鬼的頭部分鏡,日配版有"哈!?我好像知道了什麼"的配音
6. 殤不患放出劍氣擊碎小廟後,殘凶出招前的喘息,以及殤不患半身特寫時的吐氣
7. 殘凶被拙劍無式˙八方氣至擊中後的吼聲,以及劍氣爆發之後的慘叫
以上幾點是暫不論聲優聲調,以及背景音+配音互搭的細緻度的情況下找出來的
雖然都是非常短的非台詞發音,但是更能讓觀眾帶入緊湊感
當然如果沒看過日配而只看台配,可能同樣的橋段的感受就是
「嗯,布袋戲」
但是對比後才知道聲音是可以更多元專業化的,感受也變成
「挖靠這布袋戲!?」
我想這也是能更加名揚國際的一個重要環節…
畢竟國外的人哪管你一人配還是多人配,他們主要還是想看到各方面兼優的作品